- Senarai puisi oleh pengarang utama avant-garde
- Ogos 1914
- Ebony Sebenar
- Ketawa dan Milton
- Burung
- The Black Heralds
- Puisi XX
- Ode ke Rubén Darío
- Sayang sekali!
- Impian
- Dalam Pujian Bayangan (petikan)
- Roda orang lapar (serpihan)
- Rama-rama
- Bagaimana tidak menjadi romantis dan abad ke-19
- Cermin air
- Puisi 18 (serpihan)
- Musim bunga di mata
- Cawangan
- Dan roti kami
- Balada yang tidak hadir
- Sketsa Flamenco
- Syurga biasa dan hitam
- Matahari Terbit
- Setiap lagu
- Selamanya
- Mari buat Perjanjian
- Di kaki dari anaknya (serpihan)
- Cinta
- Cinta yang diam
- Rujukan
The puisi avant-garde berkembang pada separuh pertama abad ke-20 dan telah disifatkan, seperti semasa avant-garde secara umum, dengan mempunyai gaya bebas dan inovatif, tidak terikat dengan konvensyen sastera.
Avant-garde dalam puisi tidak menghormati metrik, mengambil risiko, tidak sopan dan sangat kreatif, sehingga dapat mempraktikkan kebebasan total.

Anarki ini diperhatikan dalam tipografi yang digunakan dan cara garisan ditangkap di atas kertas (terbalik atau dalam bentuk haiwan, lingkaran, dll.), Menggabungkan gambar, suara dan gambar impian atau situasi aneh.
Puisi Avant-garde sengaja menarik ejaan yang buruk, penciptaan kata-kata yang tidak ada, dan untuk menghilangkan penyambung dan alat tatabahasa yang lain.
Tema ini juga tidak biasa dan kata-kata tidak bermaksud mempunyai makna melebihi perkataan itu sendiri, iaitu, tidak ada arti kiasan.
Semua ciri ini sangat ketara dalam puisi avant-garde Eropah. Ketika arus Amerika meresap ini, para penulis benua ini menerimanya untuk menyatakan cita-cita politik sosialis dan keprihatinan mereka terhadap isu-isu sosial.
Atas sebab ini, dalam puisi-puisi tematik mereka menangani masalah-masalah kemanusiaan, menggunakan metafora yang lebih kurang, tetapi akhirnya mencerminkan komitmen mereka kepada rakyat.
Anda mungkin berminat 15 Perwakilan Avant-garde Paling Cemerlang.
Senarai puisi oleh pengarang utama avant-garde
Ogos 1914
Pengarang: Vicente Huidobro
Ini adalah vintage perbatasan
Di sebalik cakrawala sesuatu berlaku
Di tiang fajar semua kota digantung
Bandar-bandar yang menghidu seperti paip
Halal
Halalí
Tetapi ini bukan lagu
Lelaki berjalan pergi
Ebony Sebenar
Pengarang: Nicolás Guillén
Saya melihat anda lewat pada suatu petang,
ebony, dan saya menyambut anda;
keras di antara semua balak,
keras di antara semua balak,
hati anda teringat.
Aará cuévano , aará sabalú.
-Benar-benar kayu hitam, saya mahukan kapal,
kayu hitam sebenar, dari kayu hitam anda …
-Sekarang tidak boleh,
tunggu, kawan, tunggu,
tunggu saya mati.
Aará cuévano , aará sabalú.
-Ebony Benar, saya mahu dada,
kayu hitam sebenar, dari kayu hitam anda …
-Sekarang tidak boleh,
tunggu, kawan, tunggu,
tunggu saya mati.
Aará cuévano , aará sabalú.
-Saya mahukan meja persegi
dan tiang bendera saya;
Saya mahu katil berat saya,
saya mahu katil berat saya,
kayu hitam, kayu anda,
oh, dari kayu hitam anda …
-Sekarang itu tidak boleh,
tunggu, kawan, tunggu,
tunggu saya mati.
Aará cuévano , aará sabalú.
Saya melihat anda lewat pada suatu petang,
kayu hitam, dan saya menyambut anda:
keras di antara semua balak,
keras di antara semua balak,
hati anda saya ingat.
Ketawa dan Milton
Pengarang: Jorge Luis Borges
Dari generasi bunga mawar yang
dalam kedalaman waktu telah hilang
saya ingin seseorang diselamatkan dari terlupa,
Satu tanpa tanda atau tanda antara perkara-perkara
Apa itu. Nasib ada untuk saya
Hadiah pemberian nama untuk pertama kalinya
Bunga senyap itu,
Rose terakhir yang dibawa Milton ke wajahnya,
Tanpa melihatnya. Oh anda vermilion atau bunga kuning
atau bunga mawar putih yang terpadam,
Ajaib meninggalkan masa lalu anda
Peringatan dan dalam ayat ini bersinar,
Emas, darah atau gading atau keruh
Seperti di tangannya, bunga mawar tidak kelihatan.
Burung
Pengarang: Octavio Paz
Dalam kesunyian yang telus
, hari beristirahat:
ketelusan ruang
adalah ketelusan kesunyian.
Cahaya yang masih pegun dari langit menenangkan
pertumbuhan ramuan.
Bug di tanah, di antara batu,
di bawah cahaya yang sama, adalah batu.
Masa dalam minit itu kenyang.
Dalam keheningan yang diserap
, tengah hari disempurnakan.
Dan seekor burung menyanyi, panah nipis.
Dada perak yang terluka menggetarkan langit,
daunnya bergerak,
ramuan itu terbangun …
Dan saya merasakan bahawa kematian adalah anak panah
yang tidak tahu siapa yang menembak
dan sekelip mata kita mati.
The Black Heralds
Pengarang: César Vallejo
Terdapat pukulan dalam hidup, begitu kuat … Saya tidak tahu!
Tiupan seperti kebencian terhadap Tuhan; seolah-olah sebelum mereka,
mabuk segala yang diderita
ia akan mengumpul dalam jiwa … Saya tidak tahu!
Mereka sedikit; tetapi mereka … mereka membuka parit gelap
di wajah paling garang dan belakang paling kuat.
Mungkin ia akan menjadi musuh liar Attila;
atau berita hitam yang dihantar oleh Death kepada kita.
Mereka adalah kejatuhan Kristus jiwa
dari beberapa kepercayaan yang menggembirakan bahawa Fate menghujat.
Hit berdarah itu adalah keretakan
sebilangan roti yang terbakar di pintu ketuhar.
Dan lelaki itu … Buruk … miskin! Gulung mata anda seperti
apabila tepukan memanggil kami di bahu;
bertukar menjadi gila, dan semuanya hidup
itu kolam, seperti kolam rasa bersalah, dalam pandangan.
Terdapat pukulan dalam hidup, begitu kuat … Saya tidak tahu!
Puisi XX
Pengarang: Pablo Neruda
Saya dapat menulis ayat-ayat yang paling menyedihkan malam ini.
Tulis, sebagai contoh: "Malam itu berbintang,
dan bintang-bintang biru menggigil di kejauhan."
Angin malam berpusing di langit dan menyanyi.
Saya dapat menulis ayat-ayat yang paling menyedihkan malam ini.
Saya mencintainya, dan kadang-kadang dia juga menyayangi saya.
Pada malam-malam seperti ini saya memeluknya.
Saya menciumnya berkali-kali di bawah langit yang tidak terhingga.
Dia mencintai saya, kadang-kadang saya juga menyayanginya.
Bagaimana tidak boleh mencintai matanya yang hebat.
Saya dapat menulis ayat-ayat yang paling menyedihkan malam ini.
Untuk berfikir bahawa saya tidak mempunyai dia. Rasa saya telah kehilangannya.
Dengarkanlah malam yang penuh dendam, lebih-lebih lagi tanpa dia.
Dan ayat itu jatuh ke jiwa seperti embun ke rumput.
Adakah penting bahawa cinta saya tidak dapat menyimpannya.
Malam penuh dengan bintang dan dia tidak bersama saya.
Itu sahaja. Di kejauhan seseorang menyanyi. Di kejauhan.
Jiwa saya tidak puas dengan kehilangannya.
Seolah-olah membawanya lebih dekat, pandanganku mencarinya.
Hati saya mencarinya, dan dia tidak bersama saya.
Malam yang sama yang
menebang pokok yang sama .
Kami, yang ketika itu, tidak sama.
Saya tidak mencintainya lagi, itu benar, tetapi betapa saya mencintainya.
Suaraku mencari angin untuk menyentuh telinganya.
Yang lain. Akan dari yang lain. Seperti sebelum ciuman saya.
Suaranya, badannya yang terang. Matanya yang tidak terhingga.
Saya tidak mencintainya lagi, itu benar, tapi mungkin saya mencintainya.
Cinta begitu pendek, dan terlupa begitu lama.
Kerana pada malam-malam seperti ini saya
memeluknya,
jiwa saya tidak puas kehilangannya.
Walaupun ini adalah kesakitan terakhir yang ditimbulkannya,
dan ini adalah baris terakhir yang saya tulis untuknya.
Ode ke Rubén Darío
Pengarang: José Coronel Urtecho
(Kertas pasir yang disertakan)
Saya mengusik singa simen anda di akhir.
Anda tahu bahawa tangisan saya adalah air mata,
saya tiada mutiara. Saya sayang awak.
Saya adalah pembunuh potret anda.
Buat pertama kalinya kami makan jeruk.
Tidak semestinya, kata malaikat penjaga anda.
Sekarang anda dapat dengan sempurna
tunjukkan hidup anda melalui tingkap
seperti gambar yang tidak dilukis oleh sesiapa pun.
Pakaian maharaja anda, yang tergantung
dinding, sulaman kata-kata,
berapa lebih kecil daripada baju tidur itu
dengan apa awak tidur sekarang,
bahawa anda hanya jiwa.
Saya mencium tangan anda.
«Stella -anda bercakap dengan diri sendiri-
akhirnya tiba setelah berhenti »,
saya tidak ingat apa yang anda katakan seterusnya.
Saya tahu kita ketawa mengenainya.
(Akhirnya saya memberitahu anda: «Tuan, saya ingin
lihat faun ».
Tetapi anda: "Pergi ke biara").
Kami bercakap mengenai Zorrilla. Anda berkata:
"Ayah saya" dan kami bercakap mengenai rakan.
«Et le reste est literature» lagi
malaikat anda yang tidak stabil.
Anda sangat teruja.
"Sastera semua - selebihnya adalah ini."
Kemudian kami memahami tragedi itu.
Ia seperti air ketika
membanjiri ladang, sebuah bandar
tidak keruan saya masuk
melalui pintu saya memenuhi lorong-lorong
istana - untuk mencari saluran,
laut, tiada siapa yang tahu.
Anda yang mengatakan berkali-kali «Ecce
Homo »di hadapan cermin
saya tidak tahu yang mana satu dari dua itu
yang sebenar, jika ada.
(Adakah anda mahu merobek
gelas itu?)
(marmar di bawah warna biru) di kebun anda
-di mana sebelum anda meninggal anda berdoa pada akhir-
tempat saya menunggang bersama teman wanita
saya tidak menghormati angsa.
II
(Pengiring drum)
Saya pernah bertengkar
dengan pencuri ikatan anda
(saya sendiri ketika saya pergi ke sekolah),
yang telah memecahkan irama anda
menumbuk telinga …
Pembebas, saya akan menghubungi anda
jika ini bukan penghinaan
terhadap tangan provencal anda
(i Buku Lagu Baena)
dalam «Nenek Harpsichord»
-kamu, ciuman lagi,
Cikgu.
Di rumah kami akan bertemu
untuk melihat anda masuk dengan belon
dan anda pergi di sebuah dapur
-setelah kita mengetahui bahawa bulan
itu basikal-
dan anda kembali ke pesta besar
pembukaan beg pakaian anda.
Nenek itu sangat marah
simfoni parisi anda,
dan kami anak-anak makan
pir lilin anda.
(Oh buah lilin sedap anda)
Anda faham.
Anda yang berada di Louvre
antara guli Yunani,
dan anda berarak
kepada Kemenangan Samothrace,
anda faham mengapa saya bercakap dengan anda
seperti kamera
di Plaza de la Independencia
Cosmopolis Amerika,
di mana anda mengajar cara membesarkan centaur
kepada penternak lembu Pampas.
Kerana, mencari saya dengan sia-sia
antara tirai impian anda,
Saya telah selesai memanggil anda
«Guru, guru»,
di mana muzik anda yang mewah
itu adalah keharmonian diam anda …
(Mengapa kamu melarikan diri, tuan?)
(Terdapat beberapa titisan darah
dalam permaidani anda).
Saya faham.
Maaf. Tidak ada yang berlaku.
Saya kembali ke tali kepuasan saya.
Ruben? Ya, Rubén adalah guli
Bahasa Yunani. (Bukan ini?)
"Baiklah dengan dunia," katanya kepada kami
dengan prosa yang luar biasa
tuan roberto yang dikasihi
Browning. Dan memang benar.
AKHIR
(Dengan wisel)
Bagaimanapun, Rubén,
warganegara yang tidak dapat dielakkan, saya menyambut anda
dengan topi bowler saya,
bahawa tikus makan
seribu sembilan ratus dua puluh i lima
rakan sekerja. Amin.
Sayang sekali!
Pengarang: León Felipe
Sayang sekali
saya tidak dapat menyanyi dalam gaya
kali ini sama dengan penyair yang menyanyi hari ini!
Sayang sekali
bahawa saya tidak dapat menyanyi dengan suara yang mengasyikkan percintaan
-percintaan yang luar biasa ini
kepada kegemilangan negara!
Sayang sekali
saya tidak mempunyai tanah air!
Saya tahu bahawa ceritanya sama, selalu sama, ia berlalu
dari satu negeri ke satu tempat yang lain, dari satu perlumbaan
ke satu perlumbaan yang lain,
bagaimana
ribut musim panas itu berlalu dari kawasan ini ke wilayah itu.
Sayang sekali
bahawa saya tidak mempunyai wilayah,
negara kecil, tanah provinsi!
Saya semestinya dilahirkan di tengah
- tengah padang rumput Castilia
dan saya dilahirkan di sebuah bandar yang tidak saya ingat;
Saya menghabiskan hari-hari biru masa kecil saya di Salamanca,
dan masa muda saya, seorang pemuda gelap, di Gunung.
Selepas itu … saya tidak lagi menjatuhkan sauh,
dan tidak ada tanah yang mengangkat saya
atau memuliakan saya
untuk selalu dapat menyanyi dengan nada
yang sama ke sungai yang sama yang melintasi
perairan yang sama,
ke langit yang sama, ke medan yang sama dan di kawasan yang sama Rumah.
Sayang sekali
saya tidak mempunyai rumah!
Sebuah rumah besar dan
rumah mewah , rumah
tempat dia menyimpan,
selain benda-benda aneh lain,
kerusi kulit lama, meja makan rama-rama
(beritahu saya
kisah-kisah domestik lama seperti Francis Jammes dan Ayala)
dan potret datuk saya yang memenangi
pertempuran.
Sayang sekali
saya tidak mempunyai seorang datuk yang memenangi
pertempuran,
digambarkan dengan satu tangan disilangkan
di dada, dan yang lain pada gagang pedang!
Sayang sekali
bahawa saya tidak mempunyai pedang!
Kerana … Apa yang akan saya nyanyikan jika saya tidak memiliki negara,
atau tanah provinsi,
atau
rumah besar dan rumah kosong,
atau potret datuk saya yang memenangi
pertempuran,
atau kerusi kulit lama, atau meja, atau sebilah pedang?
Apa yang akan saya nyanyikan jika saya orang buangan
dengan jubah hampir!
Tetapi …
di negeri ini Sepanyol
dan di sebuah kampung di Alcarria
terdapat adalah sebuah rumah
di mana saya am inn
dan di mana saya ada, dipinjam,
meja pain dan kerusi jerami.
Saya juga ada buku. Dan semua seluar saya berada
di dalam bilik yang
sangat besar
dan sangat putih
yang berada di bahagian rumah paling rendah
dan paling sejuk. Bilik yang luas dan putih
ini mempunyai cahaya yang sangat jelas … Cahaya yang sangat jelas yang masuk melalui tingkap yang menghadap ke jalan yang sangat luas. Dan dalam terang tingkap ini saya datang setiap pagi. Di sini saya duduk di kerusi jerami saya
dan saya memukul berjam-jam dengan
membaca di buku saya dan memerhatikan
orang melewati tingkap.
Perkara-perkara yang tidak begitu penting
seperti buku dan kaca tingkap
di sebuah bandar di Alcarria,
namun, cukup
untuk merasakan seluruh rentak kehidupan dalam jiwa saya.
Bahawa semua irama dunia melalui tingkap-tingkap ini berlalu
ketika
gembala yang mengejar kambing
dengan tongkat besar,
yang membanjiri wanita
dengan
banyak kayu bakar di punggungnya,
pengemis yang datang menyeret penderitaan mereka, dari Pastrana,
dan itu gadis yang bersekolah dengan berat hati.
Oh gadis itu! Berhenti di tingkap saya
selalu dan berpegang pada kristal
seolah-olah itu setem.
Betapa kelakarnya
wajahnya
di dalam gelas, dihancurkan
dengan dagu ke bawah dan hidungnya yang rata rata!
Saya banyak ketawa memandangnya
dan saya memberitahunya bahawa dia adalah seorang gadis yang sangat cantik …
Dia kemudian memanggil saya
"bodoh!" Dan pergi.
Gadis malang! Dia tidak lagi melewati
jalan yang luas ini dengan
enggan berjalan menuju sekolah, dia
juga tidak berhenti
di tingkap saya,
dan dia juga tidak terpaku pada tingkap
seolah-olah itu gambar.
Pada suatu hari dia menjadi teruk,
sangat buruk,
dan pada suatu hari loceng berbunyi untuk dia mati.
Dan pada suatu petang yang sangat jelas,
di jalan yang luas ini,
melalui tingkap,
saya melihat bagaimana mereka membawanya pergi
dalam kotak yang
sangat putih …
Dalam kotak yang
sangat putih
yang mempunyai sedikit kristal di bahagian atas.
Melalui kaca itu anda dapat melihat wajah saya
sama seperti ketika
terpaku pada kaca tingkap saya …
Gelas tingkap ini
yang sekarang selalu mengingatkan saya akan gelas kecil kotak
putih itu.
Semua irama kehidupan melewati
kaca tingkap saya …
Dan kematian juga berlalu!
Apa sayang
yang tidak dapat menyanyi feats lain,
kerana saya tidak mempunyai tanah air,
mahupun tanah wilayah,
mahupun
manor dan rumah terpampang,
serta potret datuk saya yang memenangi
pertempuran,
ataupun kerusi kulit lama, dan tidak jadual , bukan pedang,
dan saya orang buangan
yang hampir tidak mempunyai jubah …
datang, dipaksa, untuk menyanyikan perkara yang tidak penting!
Impian
Pengarang : Jorge Luís Borges.
Sekiranya impian itu (seperti yang mereka katakan) satu
gencatan senjata, fikiran murni,
Mengapa, jika mereka membangunkan anda secara tiba-tiba,
Adakah anda merasakan bahawa kekayaan telah dicuri dari anda?
Mengapa sedih bangun pagi? Masa
merampas kita hadiah yang tidak dapat difahami,
begitu intim sehingga hanya boleh diterjemahkan
di tempat tidur yang disematkan oleh si pengawal
impian, yang mungkin merupakan renungan
batang harta bayangan,
orb abadi yang tidak dinamakan
dan hari itu cacat di cerminnya.
Siapa anda malam ini dalam kegelapan
mimpi, di seberang dinding anda?
Dalam Pujian Bayangan (petikan)
Pengarang : Jorge Luis Borges.
Tua (seperti nama yang diberikan oleh orang lain)
mungkin masa kebahagiaan kita.
Haiwan itu telah mati atau hampir mati.
Adakah lelaki dan jiwanya.
Saya hidup di antara bentuk yang terang dan samar
yang belum kegelapan.
Buenos Aires,
sebelum itu terkoyak di pinggir bandar
menuju dataran yang tidak henti-hentinya,
Ia telah kembali menjadi Recoleta, Retiro,
jalan-jalan Dulunya yang kabur
dan rumah-rumah lama yang lusuh
bahawa kita masih memanggil Selatan.
Selalu dalam hidup saya terdapat terlalu banyak perkara;
Demokrat Abdera mencungkil matanya untuk berfikir;
masa telah menjadi Demokrat saya.
Kesuraman ini perlahan dan tidak menyakitkan;
mengalir ke cerun lembut
Dan ia kelihatan seperti kekekalan
Roda orang lapar (serpihan)
Pengarang : Cesar Vallejo.
Melalui gigi saya sendiri, saya keluar merokok,
menjerit, mendorong,
membuka seluar saya …
Kosongkan perut saya, kosongkan jejunum saya,
kesengsaraan membawa saya keluar dari gigi saya sendiri,
ditangkap dengan tongkat oleh manset baju.
Batu untuk duduk
Tidak akan ada sekarang untuk saya?
Bahkan batu di mana wanita yang telah melahirkan tersandung,
ibu domba, penyebabnya, akarnya,
Tidak akan ada sekarang untuk saya?
Walaupun yang lain,
yang telah berlalu untuk jiwa saya!
Sama ada calcarid atau buruk (lautan rendah hati)
atau yang tidak lagi berfungsi bahkan dilemparkan terhadap manusia
Berikan sekarang untuk saya!
Bahkan yang mereka anggap terlintas dan sendirian dalam penghinaan,
Berikan sekarang untuk saya!
Bahkan yang bengkok dan dinobatkan, di mana ia bergema
hanya setelah berjalan dengan hati nurani,
atau, paling tidak, yang lain, yang dilengkung dalam lekukan yang bermaruah,
ia akan jatuh dengan sendirinya,
dalam profesi hati yang sejati,
Berikan sekarang untuk saya! …
Rama-rama
Pengarang : Nicolás Guillén.
Saya ingin membuat ayat yang mempunyai
Irama musim bunga;
bahawa ia seperti rama-rama langka yang baik,
seperti rama-rama yang terbang
sepanjang hidup anda, dan terang dan terang
akan menggulung badan anda yang hangat
pokok sawit suam
dan akhirnya penerbangannya yang tidak masuk akal akan berehat
–Seperti batu biru di padang rumput–
mengenai mawar cantik di wajah anda …
Saya ingin membuat ayat yang mempunyai
semua wangian musim bunga
dan apa rama-rama yang jarang berlaku
tentang kehidupan anda, tentang badan anda, tentang wajah anda.
Bagaimana tidak menjadi romantis dan abad ke-19
Pengarang : Nicolás Guillén.
Bagaimana tidak menjadi romantis dan abad XIX,
Saya tidak minta maaf
bagaimana tidak menjadi musset
berjumpa dengannya petang ini
berbaring hampir tidak berdarah,
bercakap dari jauh,
jauh dari kedalaman dirinya,
perkara ringan, lembut, sedih.
Seluar pendek seluar pendek
biarkan anda melihat paha mereka yang ditangkap
hampir kuat,
tapi blaus paru-parunya yang sakit
pemulihan
sama seperti lehernya-Modigliani,
sama seperti kulitnya-daisy-gandum-cahaya,
Margarita lagi (begitu tepat),
di ruang santai sesekali terbentang
sekali-sekala melalui telefon,
mereka memberi saya payudara yang telus
(Tidak apa-apa, tidak lebih penat).
Hari Sabtu di jalan, tapi sia-sia.
Oh, bagaimana mencintainya dengan cara
tidak mematahkan saya
jadi busa jadi sonnet dan madrigal,
Saya pergi, saya tidak mahu melihatnya
sejak begitu Musset dan abad ke-19
bagaimana tidak menjadi romantik.
Cermin air
Pengarang : Vicente Huidobro.
Cermin saya, semasa malam,
Ia menjadi aliran dan menjauh dari bilik saya.
Cermin saya, lebih dalam daripada bola
Di mana semua angsa tenggelam.
Ia adalah kolam hijau di dinding
Dan telanjang anda berlabuh tidur di tengah.
Dengan ombaknya, di bawah langit sambil berjalan sambil tidur,
Impian saya melayang seperti kapal.
Berdiri di buritan anda akan selalu melihat saya menyanyi.
Mawar rahsia membengkak di dadaku
Dan nightingale yang mabuk memukul jari saya.
Puisi 18 (serpihan)
Pengarang : Vicente Huidobro.
Di sini saya berada di pinggir ruang dan jauh dari keadaan
Saya pergi dengan lembut seperti cahaya
Menuju jalan penampilan
Saya akan duduk di lutut ayah saya lagi
Mata air yang indah disejukkan oleh kipas sayap
Apabila ikan melabuhkan tirai laut
Dan kekosongan membengkak untuk melihat kemungkinan
Saya akan kembali di perairan syurga
Saya suka mengembara seperti kapal mata
yang datang dan berjalan dengan sekelip mata
Saya sudah mencecah ambang enam kali
yang tidak terhingga yang diliputi oleh angin
Tidak ada dalam hidup
kecuali teriakan di depan
gugup lautan apa musibah mengejar kita
dalam guci bunga yang tidak sabar
emosi berada dalam irama yang ditentukan
Saya semua lelaki
Lelaki yang terluka oleh siapa tahu siapa
Untuk panah kekacauan yang hilang
Manusia medan yang besar
Ya tidak betul dan saya menyatakannya tanpa rasa takut
Inordinat kerana saya bukan borjuasi atau bangsa yang letih
Saya barbar mungkin
Sakit yang teruk
Barbarian bersih dari rutin dan jalan yang ditandai
Saya tidak menerima tempat duduk keselamatan anda yang selesa …
Musim bunga di mata
Pengarang : Octavio Paz.
Kejelasan batu yang jelas digilap,
depan patung yang halus tanpa ingatan:
langit musim sejuk, ruang yang terpantul
dalam yang lebih mendalam dan kosong.
Laut hampir tidak bernafas, hampir tidak bersinar.
Cahaya telah berhenti di antara pokok-pokok,
tentera tidur. Membangunkan mereka
angin dengan bendera dedaunan.
Ia naik dari laut, menyerbu bukit,
pembengkakan tanpa badan yang meletup
melawan kayu putih
dan tumpahan bergema di seberang dataran.
Hari membuka mata anda dan menembusi
pada awal musim bunga.
Semua yang disentuh oleh tangan saya, terbang.
Dunia ini penuh dengan burung.
Cawangan
Pengarang: Octavio Paz.
Bernyanyi di hujung pain
seekor burung berhenti,
gementar, pada trillnya.
Ia berdiri, anak panah, di dahan,
pudar antara sayap
dan dalam muzik ia tumpah.
Burung itu serpihan
yang menyanyi dan membakar hidup-hidup
pada nota kuning.
Saya mengangkat mata: tidak ada apa-apa.
Diam di dahan
di dahan yang patah.
Dan roti kami
Pengarang : Juan Carlos Onetti.
Saya hanya tahu tentang awak
senyuman gioconda
dengan bibir berpisah
harta benda
obsesi saya yang degil
untuk membongkarnya
dan berdegil
dan terkejut
merasakan masa lalu anda
Saya hanya tahu
susu manis gigi anda
susu yang tenang dan mengejek
yang memisahkan saya
dan selamanya
syurga yang dibayangkan
dari hari esok yang mustahil
kedamaian dan kebahagiaan senyap
kot dan roti bersama
beberapa objek sehari-hari
yang boleh saya hubungi
kami.
Balada yang tidak hadir
Pengarang : Juan Carlos Onetti.
Oleh itu, jangan beri saya alasan
Jangan memberi kesedaran kepada nostalgia,
Putus asa dan berjudi.
Berfikir tentang anda dan tidak melihat anda
Penderitaan dalam diri anda dan tidak menimbulkan tangisan saya
Ruminate sendirian, terima kasih kepada anda, kerana saya,
Dalam satu-satunya perkara yang boleh
Berfikir sepenuhnya
Panggil tanpa suara kerana Insya Allah
Bagaimana jika Dia mempunyai komitmen
Sekiranya Tuhan sendiri menghalang anda daripada menjawab
Dengan dua jari memberi salam
Setiap hari, waktu malam, tidak dapat dielakkan
Perlu menerima kesepian,
Selesa berkembar
Dengan bau anjing, pada hari-hari lembap di selatan,
Sekembalinya
Pada waktu senja yang boleh berubah
Kesunyian anda …
Sketsa Flamenco
Pengarang : Juan Carlos Onetti.
Kepada Manuel Torres
«Anak Jerez»
yang mempunyai batang firaun
Potret Silverio
Franconetti
Antara Itali
dan flamenco,
Bagaimana saya akan menyanyi
Silverio itu?
Madu pekat Itali
dengan lemon kami,
Saya menangis
dari siguiriyero.
Jeritannya mengerikan.
Tua
mereka mengatakan mereka berbulu
rambut,
dan penyaring cepat dibuka
dari cermin.
Saya melalui nada
tanpa melanggar mereka.
Dan dia adalah pencipta
dan tukang kebun.
Pembuat bulatan
kerana diam.
Sekarang melodi anda
tidur dengan gema.
Pasti dan suci
Dengan gema terakhir!
Syurga biasa dan hitam
Pengarang : Federico García Lorca.
Mereka benci bayangan burung
pada arus tinggi pipi putih
dan konflik cahaya dan angin
di dewan salji sejuk.
Mereka benci anak panah tanpa badan,
sapu tangan perpisahan yang tepat,
jarum yang mengekalkan tekanan dan naik
di rumput senyum senyum.
Mereka suka padang pasir biru,
ungkapan sapi yang menguap,
bulan tiang yang terbaring.
tarian melengkung air di persisiran pantai.
Dengan ilmu batang dan jejak
isi tanah liat dengan saraf yang bercahaya
dan mereka meluncur melincirkan air dan pasir
menikmati kesegaran pahit air liur mileninya …
Matahari Terbit
Pengarang : Federico García Lorca.
Hati saya yang berat
rasa sebelah subuh
keperitan cinta mereka
dan impian jarak.
Cahaya subuh membawa
pusat nostalgia
dan kesedihan tanpa mata
sumsum jiwa.
Kubur malam yang agung
tudung hitamnya diangkat
untuk bersembunyi dengan hari
puncak yang penuh bintang.
Apa yang akan saya lakukan mengenai bidang ini
mengambil sarang dan dahan,
dikelilingi oleh waktu subuh
dan memenuhi jiwa dengan malam!
Apa yang akan saya lakukan sekiranya anda mempunyai cahaya mata
mati dalam cahaya yang terang
dan ia tidak boleh merasakan daging saya
kehangatan penampilan anda!
Mengapa saya kehilangan awak selama-lamanya
pada petang yang cerah itu?
Hari ini dada saya kering
seperti bintang yang dipadamkan.
Setiap lagu
Pengarang : Federico García Lorca.
Setiap lagu
ia adalah syurga
cinta.
Setiap bintang,
syurga
cuaca.
Simpulan
cuaca.
Dan setiap desahan
syurga
jeritan itu.
Selamanya
Pengarang : Mario Benedetti.
Puisi untuk cinta abadi.
Sekiranya zamrud itu kusam, jika emas hilang warnanya, maka cinta kita akan berakhir.
Sekiranya matahari tidak panas, jika bulan tidak ada, maka tidak masuk akal untuk hidup di bumi ini, dan juga tidak masuk akal untuk hidup tanpa hidup saya, wanita impian saya, orang yang memberi saya kegembiraan …
Sekiranya dunia tidak berpusing atau masa tidak ada, maka ia tidak akan pernah mati, juga cinta kita …
Tetapi masa tidak perlu, cinta kita kekal, kita tidak memerlukan matahari, bulan atau bintang untuk terus mencintai kita …
Sekiranya hidup lain dan kematian datang, maka, saya akan mencintaimu hari ini, esok … selamanya … masih.
Mari buat Perjanjian
Pengarang : Mario Benedetti.
Puisi yang tidak tertahankan untuk mengaku cinta tanpa pamrih.
Rakan kongsi, anda tahu anda boleh bergantung pada saya, tidak sampai dua atau sepuluh, tetapi bergantung pada saya.
Sekiranya anda pernah menyedari bahawa saya memandang anda dengan mata dan anda mengenali gegaran cinta dalam diri saya, jangan maklumkan senapang anda, atau anggap saya mengigau.
Walaupun terdapat cinta yang tidak curiga, anda tahu anda boleh bergantung pada saya.
Tetapi mari buat perjanjian yang pasti, saya ingin meminta anda.
Senang mengetahui bahawa anda wujud, seseorang merasa hidup.
Saya bermaksud mengira dari dua hingga lima, bukan hanya agar anda dapat membantu saya, tetapi untuk mengetahui dan dengan itu menjadi tenang, anda tahu anda boleh mengandalkan saya.
Di kaki dari anaknya (serpihan)
Pengarang : Pablo Neruda.
Kaki kanak-kanak itu belum tahu apa itu,
dan mahu menjadi rama-rama atau epal.
Tetapi kemudian kaca dan batu,
jalan-jalan, tangga,
dan jalan-jalan di bumi yang keras
Mereka mengajar kaki bahawa ia tidak boleh terbang
bahawa ia tidak boleh menjadi buah bulat di dahan.
Kaki anak ketika itu
dikalahkan, jatuh
Dalam pertempuran,
dia seorang tahanan,
dikutuk hidup dengan kasut.
Sedikit demi sedikit tanpa cahaya
dia dapat mengenal dunia dengan caranya sendiri,
tanpa mengetahui kaki yang lain, terkunci,
meneroka kehidupan seperti orang buta …
Cinta
Pengarang : Pablo Neruda.
Wanita, saya pasti anak anda, kerana meminum anda
susu payudara seperti musim bunga,
kerana melihat anda dan merasakan anda di sisi saya dan mempunyai anda
dalam ketawa keemasan dan suara kristal.
Kerana merasakan anda dalam urat saya seperti Tuhan di sungai
dan memujamu dalam tulang debu dan kapur yang menyedihkan,
kerana keberadaanmu akan berlalu tanpa rasa sakit di sisiku
dan keluar dalam bait - membersihkan semua kejahatan -.
Bagaimana saya tahu bagaimana mencintai awak, wanita, bagaimana saya tahu
mencintaimu, mencintaimu seperti tidak ada yang tahu!
Mati dan masih
sayang awak lebih.
Masih lagi
sayang awak lebih
dan banyak lagi.
Cinta yang diam
Pengarang : Gabriela Mistral.
Sekiranya saya membenci anda, kebencian saya akan memberi anda
Dengan kata-kata, bergema dan pasti;
Tapi saya sayang awak dan cinta saya tidak percaya
Untuk perbincangan lelaki ini sangat gelap!
Anda mahu ia menjadi jeritan,
Dan ia datang dari dalam sehingga tidak dapat dibatalkan
Alirannya yang terbakar, pengsan,
Sebelum tekak, sebelum dada.
Saya sama dengan kolam penuh
Dan saya nampaknya air pancut lengai.
Semua untuk kesunyian saya yang bermasalah
Yang lebih mengerikan daripada memasuki kematian!
Rujukan
- Sejarah sastera moden. Dipulihkan dari es.wikipedia.org.
- Puisi Avant-garde. Dipulihkan dari educ.ar.
- Penyair avant-garde utama abad ke-20. Dipulihkan dari timetoast.com.
- Puisi Avant-garde. Dipulihkan dari mispoemasde.com.
- Puisi Avant-garde abad kedua puluh. Dipulihkan dari estudioraprender.com.
- Vanguard, Transformasi Total. Dipulihkan dari vanguardistasecuador.blogspot.com.ar
- Neruda. Dipulihkan dari Neruda.uchile.cl.
- Ode ke Rubén Darío. Dipulihkan dari poesi.as.
- Ciudad se va (s / f). Setiap lagu. Dipulihkan dari: ciudadseva.com
- Federico García Lorca (s / f). Penyair di New York. Dipulihkan dari: federicogarcialorca.net
- Benang primitif (2016). 7 puisi oleh Jorge Luís Borges. Dipulihkan dari: threadsprimitive.wordpress.com
- Marxis (s / f). Puisi Vallejo. Dipulihkan dari: marxists.org
- Kedai buku saya (2010). Lima puisi cinta oleh Nicolás Guillén. Dipulihkan dari: milibreria.wordpress.com
- Norfi (s / f). Puisi cinta oleh Mario Benedetti. Dipulihkan dari: norfipc.com
- Berpengalaman (s / f). Juan Carlos Onetti. Dipulihkan dari: poeticous.com
- Roti bakar masa (s / f). Penyair avant-garde utama abad ke-20. Dipulihkan dari: timetoast.com.
