- Senarai puisi oleh pengarang ekspresionisme yang paling mewakili
- Untuk Bisu
- Nafsu
- Pemuda yang cantik
- Kenaikan (Kristus)
- Cinta taman
- saya sedih
- Kesunyian
- Lelaki dan wanita berjalan melalui barak barah
- Saya mahu
- Refleksi
- Cengkerik
- Ode kepada Raja Harlem
- Pada awak
- Untuk kecantikan
- Ah bulu mata panjang anda
- Selepas pertempuran
- Piano biru saya
- Hingga akhir dunia
- Putus asa
- September
- Rondaan
- Puisi tanah liat
- The Panther
- Pertempuran Marne
- Senna-hari ini
- Di mana saya menghampiri, di mana saya mendarat
- Penyair bercakap
- Saya menciumnya selamat tinggal
- Senyum, bernafas, berjalan dengan sungguh-sungguh
- Oh puisi, dalam ayat yang jelas ...
- Rujukan
Puisi ekspresionis adalah komposisi yang menggunakan sumber sastera khas puisi, yang dibingkai dalam masa kini yang disebut ekspresionisme.
Ekspresionisme adalah arus artistik yang muncul di Jerman pada tahun-tahun awal abad ke-20 dan yang premisnya adalah untuk mengekspresikan visi khusus dan dalaman setiap artis, berbanding dengan Impresionisme, arus yang mendahuluinya dan prinsip dasarnya adalah untuk mencerminkan kenyataan dengan cara yang paling dipercayai.

Georg Trakl, pengarang Ekspresionisme.
Ekspresionisme melihat realiti subjektif dan oleh itu cacat dan berubah-ubah, di mana perasaan dikenakan pada bentuk.
Arus lain seperti Fauvism, Kubisme dan Surrealisme termasuk dalam Ekspresionisme, jadi itu adalah gerakan yang cukup heterogen yang mengungkapkan masa yang sangat mengejutkan sehingga dia hidup.
Puisi ekspresionis juga mengadopsi konsep ini, menghasilkan potongan yang penuh dengan kebebasan, tidak rasional, dan pemberontakan baik dalam topik yang dibahas - penyakit, kematian, seks, penderitaan -, serta dalam bentuk dan strukturnya: tanpa peraturan linguistik atau dengan ubah bentuknya, walaupun sajak dan pengukur dipertahankan dalam kebanyakan kes.
Anda mungkin juga berminat dengan senarai puisi romantis ini atau senarai puisi surealis ini.
Senarai puisi oleh pengarang ekspresionisme yang paling mewakili
Untuk Bisu
Ah, kegilaan kota besar, pada waktu senja
hingga tembok kuku gelap melihat pohon-pohon yang tidak berbentuk,
dengan topeng perak yang diamati oleh si genius,
cahaya dengan cambuk magnet menangkis batu malam itu.
Ah, terdengar bunyi loceng ketika matahari terbenam.
Pelacur yang melahirkan anak mati di tengah gegaran beku.
Kemurkaan Tuhan yang mengerikan dahi
wabak ungu, kelaparan yang menghancurkan mata hijau.
Ah, ketawa emas yang mengerikan.
Manusia yang lebih tenang mengalir dalam sarang gelap, lebih tenang,
dan dalam logam keras membentuk kepala penyelamat.
Pengarang: Georg Trakl. Terjemahan José Luis Arántegui
Nafsu
Semasa Orpheus memukul perak perak,
seorang lelaki mati menangis di taman petang,
siapa kamu yang terbaring di bawah pohon-pohon tinggi?
Katil buluh pada musim gugur merungut ratapan.
Kolam biru
hilang di bawah kehijauan pokok
berikutan bayangan kakak;
cinta gelap perlumbaan liar,
melarikan diri dari hari ke atas roda keemasannya.
Malam yang tenang.
Di bawah pohon cemara yang suram
dua serigala
membatu mencampurkan darah mereka dalam pelukan;
awan mati di jalan keemasan,
kesabaran dan kesunyian masa kecil.
Mayat lembut muncul di
sebelah kolam Triton yang
sedang tidur di rambut gondoknya.
Semoga kepala yang sejuk akhirnya pecah!
Kerana selalu seekor binatang biru terus menerus,
mengintai di tengah-tengah pepohonan,
menyaksikan jalan-jalan hitam ini,
digerakkan oleh muziknya pada waktu malam,
oleh kecelaruannya yang manis;
atau oleh ekstasi gelap
yang menggetarkan irama
di kaki beku orang-orang penafsir
di kota batu.
Pengarang: Georg Trakl. Versi Helmut Pfeiffer
Pemuda yang cantik
Mulut seorang gadis yang sudah lama berada di alang-alang
kelihatan begitu busuk.
Ketika dada mereka patah, esofagusnya sangat bocor.
Akhirnya, di pergola di bawah diafragma mereka
menjumpai sarang tikus kecil.
Seorang adik perempuan terbaring mati.
Yang lain memakan hati dan ginjal,
minum darah sejuk dan menghabiskan
masa muda yang cantik di sini .
Dan indah dan pantas, kematian mengejutkan mereka: mereka
semua dilemparkan ke dalam air.
Oh, bagaimana jeritan kecil menjerit!
Pengarang: Gottfried Benn
Kenaikan (Kristus)
Dia mengetatkan tali pinggang sehingga ketat.
Kerangka tulang yang kosong. Di bahagian luka.
Dia batuk berdarah. Ia menyala di atas rambutnya yang usang.
Mahkota duri cahaya. Dan anjing yang selalu ingin tahu.
Murid-murid itu mengendus. Ini memukul dadanya seperti gong.
Untuk kali kedua titisan darah yang panjang,
Dan kemudian keajaiban datang. Langit langit
membuka warna lemon. Gale melolong pada sangkakala.
Dia, bagaimanapun, naik. Meter demi meter di celah
Espacio. Getas memucat kehairanan.
Dari bawah mereka hanya dapat melihat telapak kakinya yang berpeluh.
Pengarang: Wilhelm Klemm. Versi oleh Jorge Luis Borges
Cinta taman
Apabila anda muncul
badan anda kelihatan jelas mekar
Tangan saya tenggelam seperti orang yang berdoa
dan mereka mengangkat anda dari senja
kepada bintang-bintang di sekitar dada Tuhan
mereka berantai
Oleh itu, jam kami menenun kalungan cinta
dan pandanganmu yang panjang dari negeri-negeri Selatan
mereka membuat saya sakit jiwa anda
dan saya tenggelam
dan saya minum awak
dan saya dapati setetes kekekalan di lautan darah anda.
Pengarang: Kurt Heynicke. Versi oleh Jorge Luis Borges
saya sedih
Ciuman anda menjadi gelap, di mulut saya.
Awak tidak sayang saya lagi.
Dan bagaimana anda datang!
Biru kerana syurga;
Di sekitar sumber yang paling manis
hatiku berdebar.
Sekarang saya ingin membuatnya,
Sama seperti pelacur
Warnakan mawar yang layu di pinggul mereka dengan warna merah.
Mata kita separuh tertutup,
Seperti langit yang mati
Bulan sudah tua.
Malam tidak akan bangun lagi.
Anda hampir tidak ingat saya.
Di mana saya akan pergi dengan hati saya?
Pengarang: Else Lasker-Schüler
Versi Sonia Almau
Kesunyian
Kesendirian seperti hujan,
yang naik dari laut dan bergerak menjelang malam.
Dari dataran yang jauh dan hilang ia
naik ke langit, yang selalu mengambilnya.
Dan hanya dari langit jatuh ke bandar.
Ia seperti hujan pada waktu-waktu yang tidak pasti
ketika semua jalan menuju ke hari
dan ketika mayat-mayat, yang tidak menemui apa-apa,
berpaling dari satu sama lain, kecewa dan sedih;
dan ketika makhluk yang saling membenci antara satu sama lain
mesti tidur bersama di tempat tidur yang sama.
Jadi kesepian pergi dengan sungai …
Pengarang: Rainer María Rilke
Lelaki dan wanita berjalan melalui barak barah
Lelaki:
Di barisan ini hancur lap,
di payudara lain yang musnah.
Tempat tidur menyusu di sebelah katil. Jururawat bergilir setiap jam.
Datang, angkat selimut ini tanpa rasa takut.
Lihat, segumpal lemak dan suasana busuk ini,
dulu penting bagi seorang lelaki
dan itu juga disebut tanah air dan kecelaruan.
Mari lihat parut ini di dada.
Adakah anda merasakan rosario simpul lembut?
Main tanpa rasa takut. Dagingnya lembut dan tidak menyakitkan.
Wanita ini berdarah seperti mempunyai tiga puluh mayat.
Tidak ada manusia yang mempunyai banyak darah. Dia pertama kali memotong
seorang anak dari pangkuannya yang sakit.
Mereka membiarkan mereka tidur. Pagi dan malam. -Kepada yang baru
mereka diberitahu: di sini mimpi itu sembuh. Hanya pada hari Ahad,
untuk lawatan, mereka dibiarkan terjaga sebentar.
Sedikit makanan masih dimakan. Bahagian belakang
penuh dengan luka. Lihat lalat. Kadang
- kadang seorang jururawat mencuci mereka. Bagaimana bank dibasuh.
Di sini ladang yang digarap membengkak di setiap tempat tidur.
Daging menjadi biasa. Api hilang.
Humor bersiap untuk berlari. Bumi memanggil.
Pengarang: Gottfried Benn
Saya mahu
Saya ingin minum air
dari semua mata air,
menghilangkan dahaga saya,
menjadi nayáde.
Ketahuilah semua angin, menyusuri
semua jalan,
menyekat kebodohan saya
untuk masa neoterik.
Novar semua kerisauan saya
untuk keharmonian yang tenang
dan rasa integriti
walaupun tidak ada yang tersisa.
Saya ingin melihat pada waktu malam,
tidak lama untuk hari baru,
menyibukkan diri dengan
kesejahteraan dan kegembiraan.
Dan sekiranya saya tidak tahu apa-apa
Pengarang: Nely García
Refleksi
Saya dilahirkan, saya hidup, saya mati,
kegelisahan berulang dalam dunia yang tidak menentu ini.
Laluan itu ditandai pada masa yang singkat
malam yang tidak diendahkan.
Momen akhir dan subuh saling berkait
berjalan dalam kegelapan di sepanjang laluan yang diumumkan.
Beberapa lamunan.
Yang lain hidup meratap.
Ada yang berlindung dalam mencari kesunyian
bahawa mereka dapat mengajar anda kesatuan zaman,
kenapa? Kehidupan,
kenapa? Daripada kematian.
Dengan keprihatinan ini, ada yang menganggapnya remeh
nilai cinta, dan dibakar olehnya
mereka bergegas hidup dengan tenang, atau angin.
Keistimewaan yang diimpikan !, merendam perasaan segelintir orang yang anggun
yang menikmati kegembiraan, kesederhanaan dan kejayaan!
Pengarang: Nely García
Cengkerik
Selama tujuh tahun saya tidak dapat mengambil langkah.
Semasa saya berjumpa doktor
Dia bertanya kepada saya: Mengapa anda memakai tongkat?
Kerana saya lumpuh, saya menjawab.
Ia tidak pelik, katanya:
Cuba berjalan. Adakah sampah itu
mereka yang menghalang anda berjalan.
Ayuh, berani, merangkak keempat-empat!
Ketawa seperti raksasa
mengambil tongkat saya yang indah,
melabuhkan punggung saya tanpa berhenti ketawa,
dan melemparkan mereka ke dalam api.
Sekarang saya sembuh. Saya pergi.
Ketawa menyembuhkan saya.
Cuma kadang-kadang apabila saya melihat kayu
Saya berjalan sedikit teruk selama beberapa jam.
Pengarang: Bertolt Brecht
Ode kepada Raja Harlem
Dengan sudu
mencungkil mata buaya
dan memukul pantat monyet.
Dengan sudu.
Sentiasa api tidur di batu api
dan kumbang anise mabuk
mereka lupa lumut kampung.
Orang tua itu ditutup dengan cendawan
Saya pergi ke tempat orang kulit hitam menangis
sambil menghancurkan sudu raja
dan tangki air busuk tiba.
Mawar melarikan diri di sepanjang tepinya
dari lekukan terakhir udara,
dan di timbunan safron
kanak-kanak itu menghancurkan tupai kecil
dengan kegilaan bernoda.
Jambatan mesti dilintasi
dan sampai ke pemerah pipi hitam
supaya minyak wangi paru-paru
memukul pelipis kami dengan pakaiannya
dari nanas panas.
Ia perlu untuk membunuh
kepada penjual minuman keras berambut perang,
kepada semua rakan epal dan pasir,
dan perlu diberikan dengan kepalan tangan
ke kacang kecil yang gemetar penuh dengan gelembung,
Agar raja Harlem bernyanyi bersama orang ramai,
agar buaya tidur dalam barisan panjang
di bawah asbestos bulan,
dan supaya tidak ada yang meragui keindahan yang tidak terhingga
penyekat bulu, grater, tembaga dan periuk dapur.
Oh Harlem! Oh Harlem! Oh Harlem!
Tidak ada penderitaan yang setanding dengan warna merah yang ditindas,
ke darah anda yang gemetar dalam gerhana gelap,
keganasan garnet bisu tuli anda dalam kesuraman,
raja tawanan hebat anda dengan pakaian kebersihan!
Pengarang: Federico García Lorca
Pada awak
Anda mahu melarikan diri dari diri sendiri, melarikan diri ke arah yang jauh,
masa lalu memusnahkan, arus baru membawa anda -
dan anda mendapat pulangan yang lebih mendalam dalam diri anda.
Penodaan dari anda datang dan kebahagiaan tertutup.
Sekarang anda merasakan hati anda melayani takdir,
begitu dekat dengan anda, menderita untuk semua bintang setia yang bertunangan.
Pengarang: Ernst Stadler
Untuk kecantikan
Oleh itu, kami telah mengejar keajaiban anda
seperti kanak-kanak yang mabuk akibat cahaya matahari
senyuman di mulut yang penuh dengan ketakutan manis
dan benar-benar tenggelam dalam surga cahaya keemasan
Senja datang berlari keluar dari portal subuh.
Jauh adalah kota besar yang tenggelam dalam asap,
menggigil, malam naik segar dari kedalaman coklat.
Sekarang mereka membuat pipi yang terbakar bergetar
di daun basah yang menetes dari kegelapan
dan tangannya penuh dengan godaan rindu
pada cahaya terakhir hari musim panas
bahawa di belakang hutan merah hilang -
tangisan senyapnya berenang dan mati dalam kegelapan.
Pengarang: Ernst Stadler
Ah bulu mata panjang anda
Ah, bulu mata panjang anda,
air gelap di mata anda.
Biarkan saya tenggelam ke dalamnya,
turun ke bawah.
Ketika pelombong turun ke kedalaman
dan berayun lampu yang sangat redup di
atas pintu lombong,
di dinding yang teduh
jadi saya turun
untuk melupakan payudara anda
berapa banyak gemuruh di atas,
hari, siksaan, cahaya.
Tumbuh bersama di ladang,
di mana angin berada, dengan keracunan panen,
hawthorn halus tinggi
Menentang langit biru.
Beri aku tangan anda,
dan biarkan kami bersatu tumbuh,
menjadi mangsa setiap angin,
penerbangan burung yang bersendirian.
bahawa pada musim panas kita mendengar
organ ribut
yang teredam, bahawa kita mandi di bawah cahaya musim luruh
di pantai hari-hari biru.
Suatu ketika kita akan melihat
tepi telaga gelap,
kita akan melihat ke bawah keheningan
dan kita akan mencari cinta kita.
Atau kita akan meninggalkan bayangan
hutan emas
untuk masuk, besar, pada waktu senja
yang menyentuh lembut dahi anda.
Kesedihan ilahi,
sayap cinta abadi,
angkat kendi anda
dan minum dari impian ini.
Sebaik sahaja kita sampai di hujung
tempat lautan kuning
secara senyap menyerang Teluk
September, kita akan
berehat di rumah
di mana bunga-bunga langka,
sementara di antara batu-batu
angin bergetar ketika bernyanyi.
Tetapi dari pokok poplar putih
yang naik ke arah biru
, daun hitam jatuh
ke leher anda.
Pengarang: Georg Heym
Selepas pertempuran
Di ladang terdapat mayat yang sempit,
di sempadan hijau, di atas bunga, tempat tidur mereka.
Senjata yang hilang, roda tanpa rod,
dan bingkai keluli terbalik.
Banyak genangan asap dengan asap darah
yang menutupi medan perang coklat hitam dan merah.
Dan perut kuda
mati membengkak keputihan , kaki mereka memanjang pada waktu subuh.
Dalam angin sejuk tangisan
orang mati masih membeku , dan melalui pintu timur
muncul cahaya pucat, cahaya hijau,
pita yang dicairkan dari fajar sekejap.
Pengarang: Georg Heym
Piano biru saya
Saya mempunyai piano biru di rumah
Walaupun saya tidak tahu apa-apa nota.
Itu di bawah bayangan pintu bawah tanah,
Sejak dunia menjadi kurang ajar.
Mereka bermain tangan empat bintang
- Bulan wanita bernyanyi di dalam kapal -,
Sekarang tikus menari di papan kekunci.
Pecah adalah bahagian atas piano …
Saya menangis kepada wanita mati biru itu.
Ah, malaikat yang dikasihi, buka
saya -Saya makan roti masam-
Untuk saya hidup pintu syurga-
Walaupun menentang yang terlarang.
Pengarang: Else Lasker Schüller. Terjemahan oleh Sonia Almau.
Hingga akhir dunia
Kaum borjuasi meniup topi dari kepalanya yang tajam.
Melalui udara ada seperti suara jeritan.
Kayap runtuh, hancur
dan di pesisir - ia berbunyi - air pasang naik tanpa henti dan kasar.
Ribut telah datang; laut melompat cahaya
di atas tanah sehingga tanggul pecah.
Hampir kesemuanya mengalami selsema.
Pagar besi jatuh dari jambatan.
Pengarang: Jacob Van Hoddis. Terjemahan Antonio Méndez Rubio
Putus asa
Di sana bergemuruh batu batu
berkaca malam
berkali-kali berhenti
saya membatu sendiri.
Saya lupa
,
awak sayu
!
Pengarang: August Stramm
September
Di lembah gelap
sebelum subuh
di semua gunung
dan lembah sepi
bidang lapar
villa berlumpur
kampung
bandar-bandar
halaman
pondok dan kawasan miskin
di kilang-kilang, di gudang, di stesen
dalam kandang
di ladang
dan di kilang-kilang
di
ibu pejabat
pertubuhan elektrik
di jalan-jalan dan di lengkung
sehingga
antara jurang, tebing, puncak dan bukit landai
margin bidang di tempat bleakest dan padang pasir di hutan musim luruh kuning pada batu-batu di dalam air di pusaran torbid di padang rumput taman-taman bidang ladang anggur di pusat perlindungan para gembala di tengah semak membakar tunggul paya bunga dengan duri: bergerigis kotor lumpur lapar muka kebas dari kerja dibebaskan dari panas dan sejuk keras cacat
cripples
Retintos
hitam
berkaki ayam
diseksa
biasa
liar
fanatik
fanatik
- tanpa mawar
tanpa nyanyian
tanpa perarakan dan gendang
tanpa clarinet, gendang telinga dan organ,
tanpa trombon, trompet dan jagung:
karung yang terkoyak di bahu,
pedang yang agak berkilat -
pakaian biasa di tangan
pengemis dengan tongkat
dengan tongkat
paku
serpihan
bajak
kapak
helang
bunga matahari
- tua dan muda -
semua terburu-buru, dari mana-mana sahaja
- seperti kawanan binatang buta
dalam perlumbaan yang menggila untuk menerkam,
beberapa pandangan
lembu jantan yang marah -
dengan teriakan yang
melolong
(di belakang mereka - waktu malam - membatu)
terbang, maju
dalam gangguan yang
tidak dapat dihentikan
yang luar
biasa:
RAKYAT!
Pengarang: Geo Milev. Terjemahan oleh Pablo Neruda.
Rondaan
Batu-batu mengganggu
tingkap ketawa ironisnya
cabang-cabang pengkhianatan mencekik
daun semak gunung dengan kematian
bergema
.
Pengarang: August Stramm
Puisi tanah liat
Angin membingungkan halaman
surat khabar warganegara,
yang, tersinggung, mengadu
kepada jiran masa itu.
Marahnya
ditiup angin. Keningnya yang tebal yang
penuh dengan rambut yang memerah
kelihatan seperti jeritan yang mengacak- acak.
Gale merobek jubin
dari rumah-rumah kampung,
yang jatuh ke tanah dan meletup,
menyemburkan tanah dengan asap merah.
Di pesisir badai membintangi
gelombang kelabu dan biru,
tetapi hari menjanjikan matahari dan panas
(memang benar, kata surat khabar).
Ribut tiba, perairan yang
marak menyerang daratan
dan membuat batu-batu gemetar,
kerdil oleh gunung biru.
Langit kelabu meletupkan hujan,
jalan kelabu dibanjiri kesedihan,
Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken. (Ribut ada di sini, air yang mengamuk
menyerbu tanah untuk menghancurkan tanggul tebal.)
The Panther
Pandangannya, bosan melihat
bar berlalu, tidak lagi menahan apa-apa lagi.
Dia percaya bahawa dunia ini terbuat
dari ribuan bar dan, di luar itu, ketiadaan.
Dengan berjalan lembut, langkah fleksibel dan kuat, dia
berpusing dalam bulatan yang ketat;
seperti tarian kekuatan di sekitar pusat
di mana, waspada, berada dalam kehendak yang memaksakan.
Kadang-kadang tirai di kelopak matanya naik, tidak
bersuara. Imej bergerak ke dalam,
menerobos ketenangan anggota badannya yang tegang
dan, ketika jatuh ke dalam hatinya, meleleh dan hilang.
Pengarang: Rainer Maria Rilke
Pertempuran Marne
Perlahan-lahan batu mula bergerak dan bersuara.
Herba mati rasa logam hijau. Hutan,
tempat persembunyian hermetik rendah, memakan kawasan yang jauh.
Syurga, rahsia putih, mengancam penjualan semula
Dua jam kolosal bersantai dalam beberapa minit.
Langit kosong membengkak curam.
Hati saya sebesar Jerman dan Perancis bersama-sama,
ditindas oleh semua peluru di dunia.
Drum menaikkan suara singa mereka enam kali ke pedalaman negara ini. Bunyi bom tangan.
Senyap. Di kejauhan api infanteri mendidih.
Hari, sepanjang minggu.
Pengarang: Wilhelm Klemm
Senna-hari ini
Oleh kerana anda dikebumikan di atas bukit
tanahnya manis.
Dan di mana sahaja saya pergi berjinjit, saya berjalan di jalan yang suci.
Oh mawar darah anda
kematian meresap dengan manis.
Saya tidak takut lagi
hingga mati.
Saya sudah berkembang di kubur anda,
dengan bunga bindweed.
Bibir anda selalu memanggil saya.
Sekarang nama saya tidak tahu bagaimana untuk kembali.
Setiap penyodok kotoran yang saya sembunyikan
dia menguburkan saya juga.
Oleh itu, malam selalu bersama saya,
dan bintang, hanya pada waktu senja.
Dan rakan-rakan kita tidak memahami saya lagi
kerana saya orang asing.
Tetapi anda berada di pintu gerbang kota yang paling senyap,
dan awak tunggu saya wahai malaikat!
Pengarang: Albert Ehrenstein
Di mana saya menghampiri, di mana saya mendarat
Di mana saya menghampiri, di mana saya mendarat,
di sana, di tempat teduh dan di pasir
mereka akan menyertai saya
dan saya akan bersukacita,
diikat dengan haluan bayangan!
Pengarang: Hugo von Hofmannsthal
Penyair bercakap
Penyair bercakap:
Tidak menjelang matahari perjalanan pramatang,
bukan ke negeri-negeri siang yang mendung,
anak-anak anda, tidak keras atau tidak
ya, hampir tidak dikenali,
dengan cara misteri apa
kehidupan menuju impian yang kita rampas
dan kepadanya dengan karangan bunga anggur yang tenang
dari musim bunga kebun kita mengikat kita.
Pengarang: Hugo von Hofmannsthal
Saya menciumnya selamat tinggal
Menciumnya selamat tinggal
Dan saya masih dengan gementar memegang tangan anda
Saya memberi amaran berulang kali:
Berhati-hatilah dengan ini dan itu
lelaki bisu.
APABILA siulan, siulan akhirnya bertiup?
Saya rasa tidak akan pernah melihat anda di dunia ini lagi.
Dan saya mengucapkan kata-kata mudah - saya tidak faham.
Lelaki itu bodoh.
Saya tahu bahawa jika saya kehilangan anda
Saya akan mati, mati, mati, mati.
Dan masih, dia mahu melarikan diri.
Ya Tuhan, bagaimana saya suka rokok!
lelaki itu bodoh.
Sudah tiada
Saya untuk saya, tersesat di jalanan dan tenggelam oleh air mata,
Saya melihat sekeliling saya, bingung.
Kerana tidak juga air mata dapat memberitahu
apa yang sebenarnya kita maksudkan.
Pengarang: Franz Werfel
Senyum, bernafas, berjalan dengan sungguh-sungguh
Anda buat, bawa, bawa
Seribu air senyuman di tangan anda.
Senyum, kelembapan diberkati
Seluruh wajah.
Senyuman itu bukan kerutan
Senyum adalah hakikat cahaya.
Penapis cahaya melalui ruang, tetapi belum
ia adalah.
Cahaya itu bukan matahari.
Hanya pada wajah manusia
Cahaya dilahirkan sebagai senyuman.
Dari pintu gerbang yang kuat dan ringan
Dari gerbang mata buat pertama kalinya
Musim bunga tumbuh, busa cakerawala,
Api senyuman yang tidak pernah menyala.
Dalam senyuman hujan, tangan yang layu membilas,
Anda buat, bawa, bawa.
Pengarang: Franz Werfel
Oh puisi, dalam ayat yang jelas …
Oh puisi, dalam ayat
yang jelas bahawa kegelisahan musim semi meningkat,
bahawa kemenangan musim panas menyerang,
yang berharap di mata surga menyala,
kegembiraan di hati bumi membakar ,
oh puisi, dalam ayat terang
lumpur percikan musim luruh,
yang memecah es musim sejuk,
yang memercikkan racun di mata langit,
yang meremas luka di jantung bumi,
oh puisi, dalam ayat yang tidak dapat dilawan itu, anda
menekan bentuk-bentuk yang terdapat dalam
malvivas pengsan dalam
isyarat pengecut sementara , di udara yang
terengah - engah, dalam perjalanan mimpi yang
tidak terbatas dan sepi
,
dalam pesta seks yang tidak menyenangkan
khayalan mabuk;
dan semasa anda bangun untuk berdiam diri
tentang keriuhan mereka yang membaca dan menulis,
tentang niat jahat mereka yang mendapat keuntungan dan berbeza-beza,
tentang kesedihan mereka yang menderita dan buta,
anda adalah keriuhan dan kedengkian dan kesedihan,
tetapi anda adalah kumpulan tembaga
yang mengalahkan Saya berjalan,
tetapi anda adalah kegembiraan
yang mendorong jiran,
tetapi anda adalah kepastian
tentang takdir yang hebat,
oh puisi kotoran dan bunga,
keganasan hidup, kehadiran Tuhan,
oh orang mati dan dilahirkan semula
di dunia dalam rantai!
Pengarang: Clemente Rebora. Terjemahan oleh Javier Sologuren.
Rujukan
- Vintila Horia (1989). Pengenalan sastera abad ke-20. Editor Andrés Bello, Chile.
- Puisi oleh Georg Trakl. Dipulihkan dari saltana.org
- Else Lasker-Schüler. Dipulihkan dari amediavoz.com
- Rainer Maria Rilke. Dipulihkan dari trianarts.com dan davidzuker.com
- Anggapan (Kristus). Dipulihkan dari poemas.nexos.xom.mx
- Carlos Garcia. Borges dan Espresionisme: Kurt Heynicke. Dipulihkan dari Borges.pitt.edu
- Empat puisi oleh Gottfried Benn. Dipulihkan dari digopalabratxt.com
- Ekspresionisme. Dipulihkan dari es.wikipedia.org.

