Martín de la Cruz (akhir abad ke-15 - ¿?) Adakah orang asli Mexico yang sangat penting pada abad ke-16 kerana dia adalah pengarang codex yang hari ini dikenali sebagai Cruz-Badiano. Selama bertahun-tahun, peranannya dalam penerbitan ini tidak diakui sebagaimana mestinya.
Hari ini diketahui bahawa dia adalah pengarang utama dan Badiano bertanggungjawab dalam terjemahannya. Codex yang ditulis oleh orang asli sangat relevan kerana kajian yang dilakukan pada ramuan perubatan pada masa itu di Mexico.
Codex De la Cruz-Badiano, risalah mengenai budaya Mexico mengenai perubatan dan herba. Melalui Wikimedia Commons.
Selain karyanya pada kodeks, Martín de la Cruz menonjol untuk kerjanya di sekolah Santa Cruz. Walaupun tidak mempunyai latihan sebagai doktor, orang asli bertanggungjawab menjaga kesihatan pelajar institusi tersebut. Kanak-kanak dipercayai memberi respons positif terhadap rawatan semula jadi dan khas dari masyarakat orang asli.
Biografi
Tarikh kelahirannya belum ditentukan dengan pasti, walaupun dipercayai bahawa dia dilahirkan pada tahun 1510. Terdapat beberapa hipotesis mengenai tempat kelahirannya. Di satu pihak, dikatakan bahawa dia berasal dari Xochimilco, kawasan perbandaran yang saat ini disebut Santa María de Nativitas. Namun, sejarawan lain mendakwa bahawa dia berasal dari Tlatelolco.
Dia adalah orang asli, walaupun namanya menunjukkan bahawa dia adalah sebahagian daripada keluarga Sepanyol. Nama Martín de la Cruz muncul kerana dia dibaptiskan oleh paderi Sepanyol dengan cara itu.
Sebilangan besar fakta mengenai hidupnya adalah andaian yang dibuat dari maklumat yang terdapat dalam kodeks yang ditulisnya. Pada halaman pertama karya itu, lelaki asli menyatakan bahawa dia tidak mempunyai jenis pendidikan di bidang perubatan. Dia meyakinkan bahawa pengetahuannya diperoleh berkat pengalaman.
Harus diingat bahawa pada abad ke-16 adalah sangat umum bagi masyarakat peribumi untuk memiliki orang yang mempunyai pengetahuan tentang perubatan semula jadi. Disiplin ini dianggap kaedah penyembuhan tradisional. Martín de la Cruz menegaskan bahawa pengetahuannya adalah kerana pengajaran yang dia terima dari ibu bapa dan datuk neneknya.
Diketahui bahawa De la Cruz adalah penyembuh di Colegio de Santa Cruz, tetapi tidak ada rujukan kapan karya ini dimulai. Anak-anak orang asli memberi reaksi yang lebih baik terhadap ubat tradisional yang dilakukan oleh De la Cruz.
Dokumen rasmi
Terdapat sangat sedikit makalah di mana maklumat mengenai kehidupan Martín de la Cruz telah dirakam di luar kodeks yang ditulisnya.
Salah satu dokumen, bertarikh 1550, terdapat di Arkib Umum Bangsa. Di sana dibuktikan bahawa sang wali memberikan kepadanya tanah dan hak untuk mengusahakannya. Dalam tulisan ini dicatat bahawa De la Cruz adalah keturunan Tlatelolco dan bahawa dia adalah orang India.
Kemudian, sebuah makalah dari tahun 1555 diperoleh yang memperluas maklumat mengenai Martín de la Cruz dengan menyatakan bahawa tempat kelahirannya adalah kejiranan San Martín. Mungkin kerana alasan itu, penganut agama Sepanyol memutuskan untuk memberikan nama itu, kerana Martín adalah orang suci di bandar ini.
Karya paling terkenal
Francisco de Mendoza y Vargas, putra Antonio de Mendoza (viceroy of New Spain), meminta Martín de la Cruz mengumpulkan dalam sebuah karya semua kemungkinan maklumat mengenai tanaman ubat yang digunakan di Mexico.
Tujuannya adalah bahawa koleksi itu akan berfungsi sebagai hadiah untuk raja pada waktu itu di Sepanyol, Carlos I. Francisco de Mendoza mahu karya ini juga dapat meyakinkan Mahkota untuk menyetujui pengiriman tanaman perubatan ini ke Sepanyol.
Untuk memenuhi misinya, teks itu harus diterjemahkan dari Nahuatl, salah satu bahasa asli yang paling penting di Mexico. Untuk terjemahannya, pengarah Colegio de Santa Cruz memberi kepercayaan kepada Juan Badiano. Dia juga orang asli, tetapi dia fasih berbahasa Latin kerana dia seorang guru di institusi pendidikan.
Codex telah siap pada bulan Julai 1552, tepat sebelum perjalanan viceroy ke Sepanyol antara bulan Ogos dan September. Dalam bahasa Nahuatl karya tersebut mendapat nama "Amate-Cehuatl-Xihuitl-Pitli." Dalam bahasa Latin tajuknya adalah Libellus de medicinalibus indorum herbis, yang dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Sepanyol sebagai The Little Book of the Medicinal Herbs of the Indian.
Selama bertahun-tahun, sejarawan memanggil karya itu Codex De la Cruz - Badiano. Itu adalah salah satu penerbitan paling penting mengenai bidang perubatan pada masa sebelum penaklukan Sepanyol.
ciri
The Cruz - Badiano Codex adalah karya yang terdiri daripada lebih dari 60 halaman. Maklumat yang disampaikan dibahagikan kepada 13 bab. Rawatan dan gambar yang berbeza ditangkap pada tanaman ubat yang dibincangkan di sana.
Lukisan itu tidak dibuat oleh De la Cruz atau Badiano. Maklumat mengenai akar tumbuh-tumbuhan, bentuk daunnya dan tanah yang paling baik untuk ditanam adalah terperinci.
Pengelasan tanaman dalam kodeks dilakukan mengikut sistem peribumi tradisional. Artinya, nama-nama itu muncul dalam bahasa Nahuatl dan sangat deskriptif.
Sembilan bab pertama merujuk kepada penyakit yang berbeza mengikut bahagian tubuh manusia. Bab pertama membahas kepala dan merangkumi semua kemungkinan kawasan, dari kaki, mata, hingga gigi atau lutut.
Dari bab sembilan hingga 13 kita membincangkan penyelesaian untuk penyakit seperti keletihan atau aduan lain yang lebih umum. Terdapat juga ruang untuk membincangkan masalah yang timbul semasa melahirkan atau masalah mental.
Kepentingan
Ini adalah buku yang sangat penting di Eropah kerana kandungan yang ditangkap, tetapi juga kerana cara penulisannya. Pada abad ke-20, Institut Keselamatan Sosial Mexico (IMSS) memutuskan untuk menerbitkan edisi baru. Sebilangan tanaman ubat yang diberi nama oleh De la Cruz dianalisis dengan lebih mendalam.
Karya ini memungkinkan untuk memiliki lebih banyak pengetahuan mengenai ramuan itu, yang dikenali di Nahuatl sebagai zoapatle. De la Cruz mengatakan bahawa ia adalah tanaman yang berfungsi untuk membantu proses melahirkan. Beberapa tahun yang lalu disahkan bahawa tumbuhan ini mempunyai unsur yang membantu pengecutan rahim.
Selama bertahun-tahun, tiga terjemahan karya dibuat ke dalam bahasa Inggeris. Yang pertama diterbitkan pada tahun 1939 dan yang terakhir pada awal abad ke-21. Selain versi Latin, terdapat juga dua edisi bahasa Sepanyol.
Dia
Idea Codex adalah untuk dihantar ke Sepanyol. Selama bertahun-tahun ia mempunyai beberapa pemilik. Ia berakhir di Perpustakaan Apostolik Vatikan di Vatican City pada awal abad ke-20.
Pada tahun 1992 Paus pada masa itu, John Paul II, memutuskan bahawa versi asal Codex Cruz - Badiano harus kembali ke Mexico. Setelah lebih dari 400 tahun, buku ini kembali ke negara ini dan hari ini merupakan salah satu karya di Perpustakaan Institut Antropologi dan Sejarah Nasional di Mexico City.
Kontroversi
Kehidupan Martín de la Cruz berkait rapat dengan Badiano sehingga banyak data biografi Badiano diekstrapolasi ke De la Cruz, walaupun ini tidak betul.
Pada mulanya teks tersebut diakui di seluruh dunia sebagai Badiano Codex atau juga sebagai Badiano Manuscript. Ini berlaku selepas terjemahan karya Emily Walcott pada tahun 1939. Ia adalah versi karya India yang paling popular.
Dalam versi lain, kepengarangan De la Cruz ditempatkan dengan betul, walaupun itu adalah hal biasa untuk membicarakan karya bersama.
Tugu
Di Xochimilco ada masa untuk memperingati sumbangan Badiano dan De la Cruz dalam sejarah Mexico. Di sana dinyatakan bahawa kedua-duanya adalah doktor, walaupun Badiano tidak diragukan lagi diberi kepentingan.
Penghormatan kepada kedua-duanya ada di Rotunda watak-watak terkenal Xochimilco. De la Cruz juga didefinisikan sebagai orang bijak dan ahli botani asli.
Rujukan
- Comas, J., González, E., López, A. dan Viesca, C. (1995). Kesalahan budaya dan perubatan Sepanyol Baru s. XVI. Valencia: Institut Kajian Dokumentari.
- Cruz, M., Bandiano, J. dan Guerra, F. (1952). Libellus de medicinalibus Indorum herbis. Mexico: Penyunting Vargas Rea dan El Diario Español.
- León Portilla, M. (2006). La filosofía náhuatl . México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México.
- Medrano González, F. (2003). Las comunidades vegetales de México . México: Secretaria de Medio Ambiente y Recursos Naturales.
- Sahagún, B. (n.d.). El México antiguo: selección y reordenación de la Historia general de las cosas de Nueva España . Caracas: Biblioteca Ayacucho.