The frasa Venezuela biasa menandakan ajaran, jenaka dan sindiran tentang kehidupan harian penduduk. Antaranya ialah "musiú", "guachiman", "cotufa", "" beta "," bonche "," pea "," cuamina "," choro "dan banyak lagi yang akan kami beri nama anda.
Venezuela terletak di utara Amerika Selatan dan terdiri dari dua puluh tiga negeri dan sebuah ibu kota. Setiap wilayah mempunyai pelbagai ungkapan popular yang dikembangkan mengikut keistimewaan setiap wilayah dan sumbangan yang diberikan oleh pendatang sepanjang abad ke-20.
Di wilayah Zuliana ungkapannya lebih keras daripada di wilayah Andean. Beberapa perkataan yang digunakan di wilayah tengah barat mungkin mempunyai makna yang berbeza daripada di wilayah tengah.
Di negara Trujillo, satu kajian dilakukan mengenai ungkapan yang paling banyak digunakan dalam entiti persekutuan tersebut dan sekitarnya. Kata-kata dengan makna kebijaksanaan, sadisme, niat buruk, kejahatan, kenakalan, humor dijumpai, dengan semua sentimen dan pengetahuan popular.
Menariknya, orang Venezuela menggunakan seks untuk membakar apa yang ingin mereka sampaikan. Pembelajaran dapat diperoleh dengan meneroka bidang atau dengan melakukan percubaan dan kesilapan.
Sebaliknya, kerana waktu penyerahan dan perbudakan, ungkapan umum saat ini telah dihasilkan, khususnya dari masa sebelum penghapusan perbudakan pada tahun 1855 hingga sekarang.
Penting untuk diperhatikan bahawa setiap ungkapan dan frasa yang diperincikan di bawah sesuai dengan pelbagai konteks dan makna dalam bahasa slanga yang popular. Mereka boleh menimbulkan ketawa, kemarahan atau sikap tidak peduli.
Penerapan idiom memungkinkan untuk menjimatkan bahasa dan menunjukkan kebiasaan tanpa menjejaskan peribahasa. Yang terakhir menjelaskan situasi yang meninggalkan pelajaran bagi pertumbuhan kita sebagai orang.
Frasa khas Venezuela
Apa lagi ?: Menunjukkan ucapan atau minat terhadap sesuatu yang baru berlaku kepada orang yang disoal.
Apa yang ada di sana, kompadre?: Ia digunakan berulang kali di bengkel mekanikal, stesen servis atau di pengangkutan awam. Menyatakan keakraban.
Bercakap dengan saya: Ini adalah ucapan tidak rasmi antara dua orang atau lebih.
Ceritakan semuanya: Ini adalah frasa harfiah yang maknanya tidak memerlukan penjelasan.
Tongkat air: Ini bermaksud hujan lebat dan juga merujuk kepada seseorang yang "jatuh" pada segalanya .
Blow the Steak: Buangkan "anjing" (woo) kepada pasangan orang lain.
Tidak apa-apa selamat petang: Menyamarkan perihalan kecantikan seseorang.
X: Ini adalah tidak penting orang yang tidak diingini. Mereka juga dipanggil "null".
Saya bersih: Ia menyembunyikan bahawa seseorang tidak memiliki semua kemakmuran.
Saya mempunyai kilat panas: Ia digunakan untuk menunjukkan bahawa anda mengalami demam yang sangat rendah.
Ya itu berlaku: Sama dengan mengatakan: "baiklah.
Musiú: Ini mengenai orang asing atau seseorang dengan penampilan orang asing. Ia berasal dari bahasa Perancis "Monsieur" dan bermaksud "Lord".
Chamo: Ia berasal dari "Chum" yang dalam bahasa Inggeris bermaksud rakan atau rakan.
Berikan ekor: Kami menggunakannya untuk tindakan meminta perjalanan, untuk dibawa ke suatu tempat.
Tarik bola: Ini adalah ungkapan vulgar yang bermaksud menyanjung atau berusaha meyakinkan anda dengan cara yang menyanjung atau berkeras.
Corotos: Sinonim popular untuk benda, objek generik.
Keluarkan Tongkat: Minum minuman keras.
Tinggalkan Pelero: Ini bermaksud melarikan diri dengan cepat dari suatu tempat.
Guachiman: Vigilante. Ia berasal dari Pengawas Inggeris Venezuela.
Nikmati puyero: Bersenang-senang.
Menghisap zakar: Ia digunakan untuk menunjukkan bahawa seseorang dipermainkan.
Menjalankan: Semasa seseorang terlibat dalam melepak.
Cotufa: Ini adalah pop corn atau popcorn kami.
Adakah anda akan terus bertahan ?: Ini digunakan untuk menyatakan kegusaran terhadap sesuatu yang berkeras atau yang berlangsung lebih lama daripada yang diperlukan.
Pata de mingo: Ia digunakan untuk mengatakan bahawa tempat itu sangat dekat.
Pepa de vista: Pengiraan.
Beta: Khabar angin atau berita menarik.
Bochinche : Kebisingan, gangguan, kelonggaran.
Bonche: Pesta, perjumpaan, hiburan.
Hangatkan telinga anda : Jatuh cinta.
Tukar air ke kenari: Kencing, merujuk kepada lelaki.
Makan kabel : Tidak bekerja dan tanpa wang.
Apabila katak memberi rambut: Jangan sekali-kali.
Stew : Perniagaan rendang.
Bersara : Melarikan diri dari kelas, sekolah, sekolah menengah.
Pemegang pendek: Sesuatu yang mudah.
Terbang: Berhati-hati, berwaspada.
Sifrino: Dia orang kelas atas muda .
Biola: Bau busuk di ketiak.
Mamonazo : Ini adalah pukulan kuat yang diterima.
Pea : Keadaan mabuk.
Zaperoco : Situasi yang menimbulkan kekecohan, kekacauan.
Wortel : Pemuda yang tidak bersalah, berkelakuan baik.
Angkat : Itu adalah teman lelaki (a).
Echón : Dia orang yang sombong.
Dalam dua pinggan : Secara ringkas.
Labia : Kata yang digunakan untuk merujuk kepada komen menyanjung dari seseorang untuk memenangkan seseorang.
Cuaima : Dia wanita yang mengerikan.
Choro : Ini pencuri.
Choreto : Sesuatu yang berpintal atau cacat.
Lebih muflis daripada kayu manis : Orang tanpa wang.
Lukisan itu seperti jalan kano: Ini adalah sesuatu yang choreto, bengkok.
Ashtray e 'moto: Sinonim sesuatu atau seseorang yang tidak berguna.
Pasapalo e 'yuca: Ia menyatakan rasa tidak enak.
Kanvas Pantaleta: Menunjukkan kekasaran.
Melempar tuala: Ini bermaksud menyerah.
Lebih calar daripada dinding tadika: Merujuk kepada sesuatu atau seseorang yang berulang-ulang.
Lebih cepat daripada ayam mati: Apabila seseorang bergerak perlahan.
Ibu yang melahirkan anda: Apabila kegusaran diluahkan kepada seseorang.
Orang yang menginginkan verdigris membawa: Seseorang yang hanya mencari kesulitan tanpa memperhatikan cadangan atau mengukur akibatnya.
Bercakap dengan saya klorin: Ia merujuk kepada ucapan tidak rasmi.
Beginilah anjing akan berani ketika menggigit tuannya: Dikatakan kepada orang yang mempunyai watak yang mudah meletup.
Lebih terpasang daripada jalur kuasa: Merujuk kepada orang yang mempunyai hubungan kuasa atau mempengaruhi.
Kuda hadiah tidak melihat gading: Ini terdiri daripada menerima hadiah tanpa mengambil kira kualitinya.
Berpusing lebih tinggi daripada puncak: Apabila seseorang menerangkan penjelasan atau memerlukan masa yang lama.
Lapar daripada tikus gereja: Apabila seseorang lapar.
Lipas Bakery: Apabila seorang wanita menggunakan lebihan serbuk di wajahnya.
Anda menari-nari: Seorang yang pergi dari satu tempat ke tempat lain.
Cuter (a): Orang yang sombong.
Lebih banyak dipanggang daripada barbeku pada motosikal: Ia merujuk kepada orang yang pichirre.
Asoplaza: Berkata orang gosip.
Radio gila: Orang yang terlalu banyak bercakap.
Tidak membasuh atau meminjamkan kuali: Seseorang yang berada dalam kedudukan tidak peduli.
Harimau tidak memakan harimau: Seseorang mengelak daripada menghadap orang lain dengan cara yang sama.
Lebih hidup: Seseorang yang menggunakan hidup untuk tujuannya sendiri.
Lebih halus: Menunjukkan penegasan.
Lebih dari sekadar laci: Orang yang tidak sedap hati.
Lebih banyak daripada balkoni: Orang yang keluar atau tidak senang .
Pacheco turun: Ini merujuk kepada kesejukan antara bulan November dan Januari.
Makan lebih banyak daripada limau baru: Orang manis.
Ia menyengat dan memberi kerongkong: Orang yang tidak ramah.
Saya mengunyahnya tetapi tidak menelannya: Apabila seseorang tidak menyukai yang lain.
Menurut bahasa dan bahasa saya yang tidak baik: Orang yang mengulangi gosip.
Anda memerintah lebih daripada dinamo: Orang yang dominan.
Saya tidak peduli: Seseorang yang tidak memperhatikan akibat dari tindakan mereka.
Lebih kusut daripada anjing di gelanggang dan bola: Seseorang dalam situasi dengan beberapa pilihan keputusan.
Anda dilukis di dinding: Apabila seseorang tidak dihiraukan.
Lebih buruk daripada teluk: Jahat pada tahap terbaik.
Lebih sukar daripada sancocho e 'pato: Seseorang yang mempunyai watak atau watak yang kuat.
Kepala dan penutup: Seseorang yang mempunyai alasan yang tidak jelas.
Anda membawa lebih banyak perhiasan daripada pokok Krismas: Seorang wanita dengan aksesori berlebihan.
Tube Meringue: Minum segelas air.
Lebih kuat dari lutut dan kambing: Kelaparan.
Agualoja: Minuman ringkas.
Arrigor!: Menunjukkan rasa kasihan, belas kasihan dan juga kelembutan. Masih digunakan.
Amalaya: Insya Allah.
Kedua-duanya: Secara timbal balik.
Arrisés: Konyol , berpakaian buruk. Tidak digunakan.
Basirruque!: Tidak, ada apa!
Rendah!: Tidak, penolakan.
Ciri-ciri lain dari Venezuela Sepanyol
Terdapat juga kata-kata yang merujuk kepada kecantikan. Contohnya untuk pujian terdapat cabang bidang perbendaharaan kata.
Pampaneros cenderung membesar-besarkan kata-kata yang akan digunakan untuk menimbulkan humor dan kontroversi, bergantung pada konteksnya. Sebagai contoh, kata keterangan lebih banyak digunakan untuk menyebut ungkapan seperti: "Lebih tua daripada Methuselah." Dengan cara ini, banyak ungkapan lucu dan beberapa nada meningkat.
Secara umum, manusia cenderung menilai dengan penampilan tanpa mengambil kira kesalahan di mana orang lain boleh ditempatkan.
Oleh kerana itu, anda harus berfikir sambil bercakap untuk mengurangkan konflik yang tidak perlu dan mempunyai komunikasi yang lebih lancar. Selain itu, adalah latihan yang baik untuk melihat kebaikan orang lain menjadi lebih adil ketika membuat penilaian nilai untuk diri sendiri dan orang lain.
Ungkapan Venezuela muncul dari bahasa Sepanyol dan bahasa lain seperti Inggeris, Jerman dan Itali. Francisco Javier Pérez, lexicographer dan mantan presiden Akademi Bahasa Venezuela, telah menjelaskan bahawa ungkapan asli muncul dari penggunaan yang diberikan kepada kata-kata secara lisan. Oleh itu, pada tahun 2014 sepuluh orang Venezuela dimasukkan ke dalam Kamus Royal Spanish Academy (RAE).
Pablo Blanco menulis perincian menarik mengenai ungkapan-ungkapan bahasa sehari-hari, yang dapat menunjukkan usia orang yang mengatakannya atau, jika tidak, mereka berkuasa penuh.
Mengenai ucapan, Rosa Corzo dalam artikelnya yang bertajuk "Ucapan dan diretes: Ucapan, simpulan bahasa atau ucapan popular", mendefinisikan ucapan sebagai pernyataan ringkas, digunakan dalam situasi komunikatif di mana penutur dengan sikapnya ingin meninggalkan pengajaran atau moral mengikut konteks; malah boleh menjadi subjek renungan.
Begitu juga, pengarang mendefinisikan simpulan bahasa sebagai ungkapan lisan yang dapat digunakan dalam konteks yang berbeza di Venezuela. Mereka popular dan tersebar dengan cepat. Kita mengambil contoh ungkapan "ketika kita datang, kita melihat " yang bermaksud menyesuaikan diri dengan situasi dan menyelesaikan masalah yang timbul.
Rujukan
- Blanco, P. Estampas: Chévere Cambur. Majalah Estampas akhbar El Universal. Dipulihkan dari: stamps.com.
- Ketahui Sepuluh Perkataan Venezuela yang ada di DRAE. Dipulihkan dari: Correodelorinoco.gob.ve.
- Corzo, R. (2013). Correo del Caroní: Ucapan dan ucapan: Ucapan, simpulan bahasa atau ucapan yang popular. Dipulihkan dari: Correodelcaroni.com.
- Apa yang Anda Tidak Tahu Mengenai Perkataan dan Ungkapan Venezuela. Dipulihkan dari: panorama.com.ve.
- Márquez R, A. (2012). Analitik: Kata-kata dan Frasa Ekspresif Ucapan Venezuela (5). Analisis. Dipulihkan dari: analitica.com.
- Perkataan Khas Venezuela. Dipulihkan dari: pac.com.ve.
- Torres, M. (2007). Expresiones Trujillanas dan Sedikit Di Luar Negeri Trujillo. Venezuela. Trujillo, Universiti Los Andes.