- Perkataan asing dalam bahasa Sepanyol
- Jenis dan ciri-cirinya, dengan contoh
- Klasifikasi mengikut asalnya
- Anglicisme
- Contoh
- Galicisme
- Contoh
- Lusitanisme
- Contoh
- Fahaman Belanda
- Contoh
- Hellenisme
- Contoh
- Arabisme
- Contoh
- Italiisme
- Contoh
- Jermanisme
- Contoh
- Budaya
- Contoh
- Pengelasan mengikut bentuknya
- Pinjaman leksikal
- Contoh
- Pinjaman semantik
- Contohnya
- Jejak semantik
- Contohnya
- Keperluan leksikal
- Rujukan
Kata - kata asing adalah kata -kata atau ungkapan linguistik yang penutur bahasa yang diperoleh dari bahasa asing lain dan memasukkannya ke dalam bahasa anda. Biasanya, kata-kata ini datang untuk mengisi jurang leksikal yang ada dalam bahasa yang menerimanya.
Sangat jarang bagi bahasa yang dikenali bahawa selama bertahun-tahun tidak memperoleh beberapa bahasa asing. Sebenarnya, semua bahasa, pada suatu ketika dalam sejarahnya, telah memperkaya bank leksikal mereka dengan ini atau telah memberikan sumbangan mereka kepada bahasa lain.
Ada saat-saat dalam sejarah di mana penggabungan kata-kata asing dalam bahasa sangat umum dan diperlukan, terutama dalam pencerobohan yang berlainan yang berlaku sepanjang masa perang di seluruh pesawat bumi.
Dengan mempertimbangkan kes yang secara langsung menyangkut penutur Sepanyol, semasa pengembangan Rom menjelang abad ke-3 SM. Bahasa Latin mempengaruhi sebilangan besar bahasa di Mediterranean, bahkan memberi jalan kepada kelahiran bahasa lain. Di antara bahasa yang dilahirkan kita mempunyai bahasa Sepanyol.
Perkataan asing dalam bahasa Sepanyol
Setelah menanam asas konsepsi sekitar tahun 218 SM. C. -setelah Romawi menang di Semenanjung Iberia melawan Aníbal- hingga penggabungannya sebagai bahasa dengan penerbitan Cantar del Mío Cid, bahasa Sepanyol mengalami masa-masa yang kuat untuk menangkap bahasa asing.
Dengan pengembangan Arab - kedatangan dan penguasaannya di Hispania dari abad ke-8 hingga ke-15 - lebih daripada 4 ribu perkataan Arab dimasukkan ke dalam bahasa Sepanyol. Oleh itu, sebagai bahasa komersial dan ilmiah, bahasa Sepanyol mengambil hampir 2,000 perkataan Yunani.
Semasa Renaissance, pertumbuhan seni Italic yang hebat memunculkan bahasa Sepanyol dengan andaian.
Walau bagaimanapun, bahasa Sepanyol juga memberikan sumbangannya kepada bahasa lain, hanya ada kalanya bahasa itu lebih banyak daripada yang lain. Sebagai contoh, semasa Zaman Emas surat Sepanyol, berkat ledakan sastera yang diberikan oleh Cervantes dan Lope de Vega, sebilangan besar bahasa mengambil kata-kata dari bahasa Sepanyol.
Pada masa ini, kerana dianggap sebagai salah satu bahasa yang paling penting untuk mendirikan perniagaan, bahasa Inggeris adalah salah satu bahasa dari mana kata-kata yang paling banyak diambil untuk dimasukkan ke dalam bahasa asing. Orang Sepanyol belum terlepas dari fenomena ini. Internet telah menjadi pemangkin yang tepat untuk itu berlaku.
Jenis dan ciri-cirinya, dengan contoh
Kami mempunyai dua jenis klasifikasi: mengikut asalnya, dengan mengambil kira bahasa dari mana orang asing berasal; dan sesuai dengan bentuknya, iaitu keadaan di mana perkataan asing dimasukkan ke dalam bahasa.
Klasifikasi mengikut asalnya
Kes-kes yang paling biasa akan disebutkan, tetapi ada banyak lagi dan setiap bulan mereka terus dimasukkan ke dalam bahasa kita.
Anglicisme
Ia merujuk kepada perkataan dari bahasa Inggeris.
Contoh
- Backstage: bermaksud "di belakang tabir", merujuk kepada berada di belakang layar di atas pentas.
- Obrolan: ini bermaksud "menjaga komunikasi bertulis dengan menggunakan alat elektronik".
- Internet: bermaksud "rangkaian komputer terdesentralisasi global".
- Perisian: bermaksud "program yang membolehkan operasi logik bahagian komputer".
Galicisme
Ia merujuk kepada perkataan dari bahasa Perancis.
Contoh
- Butik: bermaksud "kedai aksesori, pakaian eksklusif".
- Poster: bermaksud "lembaran dengan ukuran yang bervariasi, diilustrasikan dengan seni untuk menyampaikan mesej mengenai sesuatu peristiwa atau maklumat."
- Bra: bermaksud "pakaian wanita untuk memegang dan menutupi payudara."
- Boulevard: bermaksud "jalan lebar, dihiasi dengan bangku dan pohon."
Lusitanisme
Ia merujuk kepada perkataan dari bahasa Portugis.
Contoh
- Penyelam: bermaksud "orang yang mengamalkan rendaman di dalam air".
- Clam: itu bermaksud "bivalve perairan, moluska".
- Tebing: bermaksud "tempat yang dekat dengan pantai, berbatu, dengan ketinggian tinggi".
- Gunung berapi: bermaksud "gunung atau gunung yang dapat mengeluarkan lava ketika meletus."
Fahaman Belanda
Ia merujuk kepada perkataan yang berasal dari Belanda.
Contoh
- Arcabuz: bermaksud "senapang, senjata api kuno yang diaktifkan dengan mesiu."
- Babor: bermaksud "sebelah kanan kapal".
- Cod: bermaksud "ikan air terbuka yang daging dan lemaknya sangat bernilai".
- Sloop: bermaksud "tongkang kecil dengan tiang dan geladak tunggal".
Hellenisme
Ia merujuk kepada kata-kata dari bahasa Yunani.
Contoh
- Filantropis: bermaksud "orang yang altruistik, yang merasa senang melakukan kebaikan kepada rakan-rakannya."
- Acrophobia: bermaksud "takut akan tempat tinggi, berada di ketinggian".
- Pendarahan: ini bermaksud "kehilangan darah berterusan dari luka dalaman atau luaran".
- Hippodrome: bermaksud "tempat kehadiran untuk lumba kuda".
Arabisme
Ia merujuk kepada perkataan dari bahasa Arab.
Catatan menarik ialah sebilangan besar bahasa Arab dalam bahasa Sepanyol dapat dikenali oleh awalan "al", yang sesuai dengan artikel pasti "el". Beberapa contoh adalah: aprikot, batu bata dan keriuhan.
Contoh
- Gosip: ini bermaksud "membawa maklumat asal keraguan kepada orang lain."
- Biru: bermaksud "warna primer".
- Bantal: bermaksud "objek yang digunakan untuk meletakkan kepala ke bawah dan berehat".
- Almanak: ini bermaksud "lingkaran hari, alat yang membolehkan anda mengetahui hari, tarikh."
Italiisme
Ia merujuk kepada kata-kata dari bahasa Itali.
Contoh
- Serangan: bermaksud "menentang sesuatu atau seseorang dengan cara yang menyinggung perasaan".
- Trinket: ia bermaksud "sesuatu yang tidak berguna, tidak bernilai".
- Birra: bermaksud "bir, minuman beralkohol".
- Escrachar: bermaksud "menundukkan seseorang kepada ejekan, untuk mendedahkannya".
Jermanisme
Ia merujuk kepada kata-kata dari bahasa Jerman.
Contoh
- misai: bermaksud "rambut muka lelaki".
- Kebanggaan: ini bermaksud "sikap bersikap benar atau lebih unggul daripada subjek".
- Rok: bermaksud "pakaian wanita".
- Tuala: bermaksud "perkakas kebersihan diri untuk kering setelah mandi."
Budaya
Ia merujuk kepada perkataan dari bahasa Latin.
Di sini perlu diperhatikan bahawa ini merujuk kepada istilah yang, tanpa mengalami perubahan bentuk, kini digunakan dalam bahasa Sepanyol. Ingat bahawa bahasa Sepanyol berasal dari bahasa Latin.
Contoh
- Vox populi: ia bermaksud "suara rakyat", yang dikatakan di depan semua orang atau yang merupakan pengetahuan umum. Ia mempunyai beberapa makna bergantung pada populasi.
- Cum laude: bermaksud "dengan pujian", digunakan sebagai sebutan yang terhormat untuk menunjukkan bahawa seseorang lulus universiti dengan nilai yang sangat baik.
- Modus operandi: bermaksud "modus operasi", ini merujuk pada cara melakukan suatu tindakan, cara melakukan tindakan.
- Di laman web: bermaksud "di lokasi", dilakukan di lokasi.
Pengelasan mengikut bentuknya
Untuk klasifikasi ini tiga aspek dipertimbangkan:
Pinjaman leksikal
Ia berlaku ketika kata asing diterima dalam bahasa dengan menyesuaikan sebutannya dan, dalam banyak kasus, juga ejaannya.
Contoh
- «Matlamat» dan bukannya «tujuan»: Anglikisme yang bermaksud "anotasi" dalam bola sepak, perkataan yang juga merupakan pinjaman leksikal yang sesuai dengan ejaan dan morfologi Sepanyol.
- «Park» dan bukannya «parking»: Anglicism yang bermaksud "memarkir kereta", disesuaikan dengan ejaan dan morfologi bahasa Sepanyol.
Pinjaman semantik
Ia berlaku apabila satu kata terdapat dalam dua bahasa, tetapi dalam setiap kata itu mempunyai makna yang berbeza. Jadi, penutur bahasa yang mereka salin mengambil makna asing dan mengaitkannya dengan perkataan yang memerlukannya dalam bahasa mereka.
Contohnya
- "Mouse" dan "mouse": contoh yang jelas berlaku dengan kemajuan teknologi pada era terakhir. Komputer mempunyai peranti yang memungkinkan mereka berada di layar komputer. Mereka menyebut peranti ini dalam bahasa Inggeris sebagai tetikus, yang diterjemahkan sebagai "tetikus."
Pada masa mencipta elemen komputasi ini, perkataan "tetikus" dalam bahasa Inggeris memperoleh makna lain: "alat yang digunakan untuk mencari objek pada monitor komputer dan berinteraksi dengannya."
Oleh kerana tidak ada perkataan dalam bahasa Sepanyol untuk menentukan tetikus komputasi, penutur hanya meminjam makna dari bahasa Inggeris dan memberikannya pada kata "tetikus." Sejak itu, dalam bahasa Sepanyol, "tetikus" bermaksud "tikus" dan "perkakas komputer."
Jejak semantik
Ia berlaku apabila kata disalin dari bahasa lain, diterjemahkan, dan digunakan secara semula jadi oleh penutur bahasa penerima. Ini dianggap sebagai barbarisme, penyalahgunaan dan ketidaktahuan bahasa, kerana ia berlaku apabila ada istilah yang dapat digunakan.
Contohnya
- «Watchman» dan «guachiman»: penjaga adalah Anglicism yang bermaksud "waspada". Penutur bahasa Sepanyol dalam pelbagai dialek mereka mengesan perkataan dan maknanya, menggunakannya secara semula jadi.
Kelemahan besar muncul ketika kita melihat bahawa tidak perlu bagi mereka untuk melakukannya; itulah maksud perkataan "pengawas", "pengasuh" atau "pengasuh". Jadi, pada orang yang melakukan ini, kurangnya pengetahuan bahasa dapat dilihat, yang memiskinkan dan meremehkannya.
Keperluan leksikal
Ketika mereka mulai menceburkan diri dalam bahasa yang berlainan, kata-kata asing itu berlaku kerana keperluan leksikal, tidak ada istilah dalam bahasa penerima yang membolehkan penutur mereka mengungkapkan idea-idea tertentu. Pada masa itu, kata-kata asing datang untuk memperkaya bahasa.
Fenomena ini tidak akan berhenti berlaku di planet ini, kerana komunikasi adalah segalanya bagi manusia. Sebaik-baiknya, ia berlaku kerana keperluan sebenar dan bukan kerana ketidaktahuan bahasa. Apabila ia berlaku kerana pengendalian bahasa yang buruk, dan bukannya menjadi kaya, anda menjadi semakin miskin.
Ahli bahasa adalah mereka yang berjaya menyusun dan mengatur bahasa untuk menjamin pengajaran dan pembelajarannya dan memastikan komunikasi yang berkesan.
Penting untuk dijelaskan bahawa, jika pinjaman leksikal harus diambil, jika ia mengekalkan ejaan asalnya dan belum diterima oleh RAE (Royal Academy of the Spanish Language), ia mesti ditulis dalam huruf miring atau tanda petik. Budaya tidak terlepas dari peraturan ini.
Rujukan
- Perlakuan perkataan asing. (S. f.). Sepanyol: Akademi Diraja Sepanyol. Dipulihkan dari: rae.es.
- Cáceres Ramírez, O. (2015). Perkataan asing dalam bahasa Sepanyol. Konsep dan contoh. (n / a): Mengenai Español. Dipulihkan dari: aboutespanol.com.
- Usunáriz Iribertegui, M. (2015). Orang Asing. Sepanyol: Negara. Dipulihkan dari:
elpais.com. - 4. Linares Angulo, J. (2009). Perkataan asing dalam bahasa Sepanyol. Venezuela: Fundeu. Dipulihkan dari: fundeu.es.
- Pakar mempertahankan penggunaan bahasa Sepanyol dengan betul tanpa penyalahgunaan bahasa asing. (2017). Sepanyol. Barisan hadapan. Dipulihkan dari: vanaguardia.com.