- Senarai puisi Renaissance yang luar biasa
- - Puisi Renaissance dari Itali
Orlando furioso
- Soneto a Laura. Francesco Petrarca
- ¡Quién vio ventura tal, cuando de uno. Francesco Petrarca
- Orlando furioso (fragmento). Francesco Petrarca
- – Poemas renacentistas de Francia
- Sonetos para Helena
- Elegies. Louise Labe
- - Puisi Renaissance dari Sepanyol
- Untuk Hidup Bersara
- Mencintai kesungguhan jiwa kepada Tuhan
- Ke Dulcinea del Toboso
Coplas del alma que pena por ver a Dios. San Juan de la Cruz
- Cantar de la alma. San Juan de la Cruz
- Una vida retirada (fragmento). Fray Luis de León
- Del mundo y su vanidad (fragmento). Fray Luís de León
- A una señora pasada la mocedad. Fray Luís de León
- Nata te turbe.
- ¿Qué mandáis a hacer de mi? (fragmento). Santa Teresa de Jesús
- Sonetos. Garcilaso de la Vega
- A la tristeza. Juan Boscán
- La ausencia. Juan Boscán
- La cabellera cortada. Gutierre de Cetina
- No miréis más. Gutierre de Cetina
- – Poemas renacentistas de Inglaterra
- Del pastor apasionado a su amor
- El Paraíso Perdido
- Rujukan
Beberapa puisi Renaissance yang paling terkenal adalah epik Orlando Furioso karya Ludovico Ariosto dari Itali, soneta penyair Perancis La Pléyade, ode Vida yang Dihentikan oleh friar Sepanyol Luis de León atau El Mundo es un Escenario oleh William Shakespeare.
Renaissance adalah gerakan sosial, politik dan intelektual yang mengubah nilai dan visi dunia setelah kegelapan dan kemerosotan Zaman Pertengahan. Ia terletak di antara abad XIV dan XVII.
Setelah mengatasi era di mana setiap aspek dan ekspresi masyarakat berputar di sekitar tokoh feudal dan sosok gereja, perubahan itu diarahkan ke arah penemuan semula manusia yang berbudi pekerti, penuh belas kasihan dan terhormat sebagai pusat kehidupan .
Semua ini bertentangan dengan abad keabadian abad ke-abad di mana Katolik Roma menjadikan manusia sebagai makhluk berdosa, yang harus mencari penebusan Tuhan hanya dan secara eksklusif melalui gereja.
Intelektual di bandar-bandar seperti Florence mula meniru ahli falsafah dan seniman hebat dari era klasik pra-Kristian, dan ekspresi artistik novel dan revolusi muncul dari eksperimen tersebut.
Untuk kesusasteraan, penemuan mesin cetak sekaligus mendorong para penulis, penulis drama, dan penyair untuk menulis dengan jaminan bahawa karya mereka akan diterbitkan semula dalam jumlah yang banyak dan dalam waktu yang lebih sedikit, dan dalam jangkauan lebih banyak orang.
Senarai puisi Renaissance yang luar biasa
Puisi-puisi ini dikumpulkan oleh beberapa pengarang dari empat negara yang paling berpengaruh pada Zaman Renaissance Eropah.
- Puisi Renaissance dari Itali
Orlando furioso
Es una extensa epopeya o poema épico considerado un sucesor de las historias de caballería típicas de la edad media, pero con el indiscutible tono y enfoque humanista del Renacimiento. Fue publicada a inicios del siglo XVI.
Cuenta con 46 cantos compuestos en octavas y describe los conflictos entre cristianos y musulmanes del ciclo Carolingio.
El personaje principal, Orlando, es el mismo protagonista del poema épico “El Cantar de Roldán” del siglo XI.
Soneto a Laura. Francesco Petrarca
A una joven bajo un verde laurel
Amor lloraba, y yo con él gemía…
Bendito sea el año, el punto, el día…
El que su arte infinita y providencia…
En la muerte de Laura
Fue el día en que del sol palidecieron…
Los que en mis rimas sueltas…
Mi loco afán está tan extraviado…
Mis venturas se acercan lentamente…
No tengo paz ni puedo hacer la guerra…
Porque una hermosa en mí quiso vengarse…
Si con suspiros de llamaros trato…
Si el fuego con el fuego no perece…
¡Quién vio ventura tal, cuando de uno. Francesco Petrarca
¡Quién vio ventura tal, cuando de uno
del par de ojos que más bello yo auguro,
viéndolo de dolor malo y oscuro,
llegó luz que hizo el mío enfermo y bruno!
Volviendo a deshacer así el ayuno
de ver a la que aquí sola procuro,
me fue Cielo y Amor hoy menos duro,
por más que todo don cuento y reúno;
pues de ojo diestro (o sol mejor dijera)
de ella encontró en el diestro mío hospicio
el mal que me deleita y no me ulcera;
que, como si tuviera alas y juicio,
casi cometa fue de la alta esfera;
y la Piedad para llegar le daba indicio.
¡quién vio ventura tal cuando de uno!
Orlando furioso (fragmento). Francesco Petrarca
Las damas, héroes, armas, el decoro,
amor, audaces obras ahora canto
del tiempo en que pasó de África el moro
cruzando el mar, y a Francia sumió en llanto,
siguiendo el juvenil furor a coro
de Agramante su rey, que henchido, y cuánto,
quiso vengar la muerte de Troyano
en Carlomagno, emperador romano.
Diré también de Orlando paladino
cosa no dicha nunca en prosa o rima,
pues loco y en furor de amor devino
hombre que antes gozó por sabio estima;
si de esa que me trae casi en tal tino
que el poco ingenio a ras a ras me lima,
me es concedido verso limpio y neto
que me baste a cumplir cuanto hoy prometo.
– Poemas renacentistas de Francia
Sonetos para Helena
Ini adalah kompilasi 191 soneta mengenai nostalgia untuk negara. Du Bellay mengarang mereka semasa dia tinggal di Rom antara 1553 dan 1557. Ia diterbitkan pada tahun 1558. Penyair ini juga merupakan sebahagian dari La Pleiade.
Elegies. Louise Labe
Mereka adalah tiga puisi ratapan, penderitaan dan kesedihan yang merupakan bagian dari koleksi buku Euvres, bersama dua teks prosa dan 24 soneta oleh penyair. Mereka diterbitkan pada tahun 1555.
- Puisi Renaissance dari Sepanyol
Renaissance yang berkaitan dengan seni di Sepanyol disebut Zaman Emas Sepanyol.
Untuk Hidup Bersara
Ini adalah puisi lirik yang ditulis sebagai ode untuk pengasingan dari dunia dan kehidupan sederhana. Strukturnya terdiri dari bait 5 baris yang disusun dengan bahasa yang sangat tenang dan pekat.
Kehidupan
yang sungguh tenang dari orang yang melarikan diri dari dunia yang menggila,
dan mengikuti
jalan yang tersembunyi , di mana
beberapa orang bijak yang telah berada di dunia telah pergi;
Bahawa negara tidak
mendabik dada orang yang sombong,
atau langit-langit emas
yang dikagumi, dibuat
dari orang Moor yang bijaksana, dengan jasper yang bertahan lama!
Tidak akan sembuh jika kemasyhuran
menyanyikan nama yang diisytiharkan dengan suara,
dan juga tidak sembuh jika
lidah yang memuji-muji mengangkat
apa yang mengutuk kebenaran yang tulus.
Apa yang memberi kepuasan kepada saya
sekiranya saya menggunakan jari runcing yang sia-sia;
Ya, dalam mencari angin ini,
saya putus asa
dengan keinginan yang meriah, dengan perawatan yang fana?
Oh gunung, oh sumber, oh sungai!
Oh rahsia selamat!
Kapal itu hampir pecah,
ke jiwa anda, saya
melarikan diri dari laut yang ribut ini.
Impian yang tidak putus, hari
yang murni, bahagia, bebas yang saya mahukan;
Saya tidak mahu melihat
cemberut teruk
yang memuji darah atau wang.
Bangunkanlah aku dengan burung-burung
dengan nyanyian mereka yang tidak sedap;
bukan perhatian serius
yang selalu diikuti
oleh budi bicara orang lain.
Saya mahu hidup dengan diri sendiri,
saya ingin menikmati kebaikan yang saya berhutang ke syurga,
sendirian, tanpa saksi,
bebas dari cinta, cemburu,
kebencian, harapan, kecurigaan.
Dari gunung di lereng,
dengan ditanam oleh tangan saya, saya mempunyai kebun,
yang dengan bunga musim bunga
yang tertutup indah
sudah menunjukkan dengan harapan buah yang sebenarnya.
Dan sebagai tamak
untuk melihat dan menambah keindahannya,
dari puncak yang lapang itu
air mancur yang murni
hingga tiba-tiba berlari.
Dan kemudian, dengan tenang,
jalan di antara pokok-pokok yang memutar,
tanah
berpakaian sayur-sayuran
dan pelbagai bunga menyebar.
Udara kebun bernafas
dan menawarkan seribu bau mengikut akal;
Pokok-pokok
bergoyang dengan suara
yang lemah lembut yang membuat emas dan tongkat dilupakan.
Mereka yang mempercayai diri mereka dengan log palsu mempunyai harta mereka ;
Bukan kepunyaan saya untuk melihat tangisan
mereka yang tidak percaya
ketika angin dan awan berterusan.
Antena yang bertengkar
berderit, dan pada malam buta, hari yang cerah
bertukar, langit terdengar
suara bingung,
dan laut diperkaya dengan kegigihan.
Bagi saya sebuah
meja kecil yang
cukup baik dan cukup damai disediakan untuk saya, dan pinggan mangkuk,
dari emas yang diukir
adalah dari mana lautan tidak takut akan kemarahan.
Dan sementara
yang lain memeluk satu sama lain
dengan rasa tidak puas
hati akan perintah berbahaya itu,
saya terbaring di bawah naungan menyanyi.
Berbaring di tempat teduh,
ivy dan laurel yang dimahkotai selama-lamanya,
memperhatikan
suara manis yang disepakati
dari plectrum yang digerakkan dengan bijak.
Mencintai kesungguhan jiwa kepada Tuhan
Mereka adalah rangkaian 7 puisi dengan gaya khas Zaman Keemasan; monolog lirik yang panjang dengan ayat-ayat pendek di mana banyak makna disampaikan dengan beberapa perkataan.
Topiknya dipenuhi dengan rujukan agama dan kafir. 4 yang pertama diterbitkan pada tahun 1612, dan kompilasi yang ke-7 pada tahun 1626. Berikut adalah soloksi ketiga, keempat, keenam dan ketujuh, yang akan dibaca.
SOLILLOQUIO KETIGA
Domba lemah lembut tersinggung,
meletakkan salib untuk saya,
seribu kali saya menjual anda,
setelah anda dijual.
Beri saya cuti, Tuan,
sehingga berlinang air mata,
semoga di wajah suci anda
menangis air mata cinta.
Adakah mungkin, hidup saya,
berapa banyak kemudaratan yang saya buat awak,
bahawa saya meninggalkan awak, bahawa saya lupa awak,
sejak cinta anda tahu?
Saya mempunyai kesakitan yang lebih kuat,
bahawa melihat anda mati untuk saya,
mengetahui bahawa saya menyinggung perasaan anda,
ketika saya tahu kematian anda.
Itu sebelum saya mengetahuinya
ia akan menyebabkan anda kesakitan,
sebarang permintaan maaf akan dijumpai,
tetapi kemudian, saya tidak dapat.
Oh, itu tanpa sebab
Saya menghabiskan bunga tahun saya,
di tengah penipuan
hobi buta itu!
Omong kosong gila
mereka melalui deria saya,
sementara mereka tidak memandang saya,
Matahari, mata ilahi anda!
Saya berjalan jauh dariMu,
keindahan syurga,
jauh dan penuh dengan kejahatan
sebagai orang yang hidup tanpa Tuhan.
Tetapi tidak menghampiri
sebelum sekarang, ia akan menjadi
lihat bahawa saya pasti mempunyai awak,
kerana anda dipaku.
Itu dengan iman bahawa jika saya tahu
bahawa anda boleh melarikan diri,
bahawa saya datang untuk mengikuti anda,
pertama tersesat.
Oh sayang
kebingungan gila saya,
di mana anda mati,
pastikan hidup saya!
Tetapi bagaimana dengan saya
jika anda memanggil saya
di tengah-tengah dosa saya
ke mahkamah yang saya tersinggung!
Saya memberkati rahmatMu,
Baiklah, awak panggil saya untuk mencintai awak
seolah-olah saya mempunyai
cinta anda perlukan.
Hidup saya, adakah anda pergi kepada saya
apa yang awak perlukan saya,
jika saya berhutang dengan awak,
Berapa saya, dan berapa saya?
Untuk apa saya boleh mengimport anda,
jika saya apa yang anda tahu?
Apa keperluan yang anda ada?
Syurga apa yang harus saya berikan kepada anda?
Apa kemuliaan yang anda cari di sini?
Tanpa anda, kebaikan abadi saya,
semuanya nampak seperti neraka,
Lihat bagaimana anda memasukkan saya!
Tetapi siapa yang boleh menandingi
ke cinta ilahi anda?
seperti yang anda sayangi, Tuhan,
Seraphim mana yang boleh disukai?
Saya sayang kamu, Tuhan yang berdaulat,
tidak seperti anda layak,
tetapi berapa banyak yang anda tahu
yang sesuai dengan pengertian manusia.
Saya dapati banyak cinta
dan saya sangat lembut untuk anda,
jika itu boleh menjadi Tuhan,
Saya akan memberikan semua makhluk saya.
Semua jiwa anda memenuhi
membawa saya keluar dari saya, Tuhan,
biarkan saya menangis cinta,
seperti kesedihan lain.
SOLILLOQUIO KEEMPAT
Dari kecuaian saya, Tuan,
mereka berkata berhati-hati,
Jika saya menjaga Tuhan,
Bagaimana saya tidak boleh mencintainya?
Saya fikir saya mencintai awak
tidak lebih daripada kerana saya mencintaimu;
siapa yang membuat karya seperti itu,
jauh dari mencintai awak dulu.
Beritahu awak sayang saya,
apa yang penting dalam banyak kesilapan,
karya, Tuhan, adalah penyayang,
apa kata yang baik, tidak.
Ya Tuhan, bilakah saya akan
seperti yang anda mahukan!
jika saya tidak mencintai awak, dan awak sayang saya,
Apa yang akan saya katakan mengenai saya dan anda?
Saya akan mengatakan tentang anda, bahawa anda adalah Tuhan,
dan saya, bahawa saya bukan lelaki,
yang masih tidak layak mendapat nama ini
dia yang tidak mengenali kamu.
Oh kesilapan buta saya!
Buka mataku, Tuan,
untuk melihat kemarahan anda,
dan memahami kerenah saya.
Beritahu saya dengan baik
apa yang berlaku dari awak kepada saya,
jangan melihat apa yang saya ada,
tetapi untuk apa yang saya boleh.
Jangan menyembunyikan wajah anda dari saya
Kristus, Hakim Berdaulat,
paku anda mempunyai tangan anda,
dan di belakang joran.
Berapa banyak dosa saya kagumi,
marah kerana anda ubatnya,
letakkan salib anda di tengah
salah saya, dan kemarahan anda.
Sekiranya anda, sayang, marah,
dan anda kuat seperti Tuhan,
biarkan saya bersembunyi dari awak
di pihak anda.
Tetapi jika apa yang Ayub jawab,
dan Neraka mesti menjaga saya,
Betapa saya, kebaikan abadi saya,
di dada awak adakah saya menyembunyikan?
Tetapi biarkan saya di sana,
jika anda menjumpai saya di sana, Tuhan,
sakitkan awak
tidak memaafkan saya.
Kehidupan sepanjang hidup saya,
tidak semua, itu gila,
tetapi hidup ini sedikit
kepada Anda terlambat ditawarkan.
Jumpa saya di sini, Tuhan yang manis,
jatuh cinta, dan lari
masa yang belum saya miliki
untuk cinta kecantikan anda.
Cintailah saya, kerana saya sangat mencintaimu,
jangan tunggu esok
Saya menjadi abu sia-sia,
biarkan angin ringan membawa.
Bagaimana jika anda mencari saya,
mujurlah anda tidak menjumpai saya,
Anda hanya tahu
istilah yang anda berikan kepada saya.
Menjadi kesalahan saya,
Nampaknya saya membuat anda garang
maafkan jika menyinggung perasaan,
memberi anda hidup dalam permintaan maaf.
Anda tahu singkatnya,
dan saya tahu bahawa saya menyinggung perasaan anda,
Anda tahu apa yang ada dalam diri saya
dan saya tahu belas kasihan anda.
Bukan kerana yakin
lebih kerana iman menunjukkan kepada saya,
bahawa dalam darah anda sendiri
harapan harus ditempatkan.
Sekiranya anda tidak marah,
ambil, sementara itu Tuhan
ini menangis menangis
di pinggan mataku.
ENAM SOLILLOQUIO
Mata buta dan bermasalah,
jika dosa adalah racun,
Bagaimana anda jelas, dan baik,
selepas itu anda menangis dosa?
Sekiranya anda menangis dosa saya,
bahawa jiwa ingin mencuci,
Dan ia adalah perkara yang jelek
Sejauh mana anda jelas?
Saya tidak tahu apa yang saya rasakan tentang awak
bahawa setelah anda menangis,
begitu jelas anda,
bahawa anda berani memandang Tuhan.
Di Salib sudah semestinya
di mana pihak anda berlaku
air, yang menjelaskan
mata, untuk melihatnya.
Dan walaupun dengan lembing yang ditarik,
Bukan pelancaran yang anda layak,
kerana setiap kali anda menyinggung perasaannya,
Anda memberinya balingan lain.
Tetapi saya sudah memilikinya, Tuan,
di dua laut yang dilanda banjir,
mereka sudah menangis kerana dosa-dosa saya,
mereka sudah menangis kerana cinta anda.
Sekiranya dengan melihat anda, mereka pergi,
Saya juga merindui itu
bagi mereka saya memenangkan kebaikan saya,
kerana menangis mereka menemui anda.
Menangislah kepuasan
kesalahan saya, itu adil,
tetapi mempunyai kepentingan
untuk menakluki pengampunan.
Itu air mata, bahawa mereka pergi
ke Darah Ilahi anda,
mereka tahu melukis tirai
dari kemarahan yang mereka berikan kepada anda.
Dan penyayang, Tuhan,
begitu banyak melihat mereka dimaafkan,
lebih daripada meratapi dosa saya,
Saya tahu bagaimana menangis dengan cinta.
Takziah kerana tidak mempunyai
aliran hebat untuk menangis,
bagi saya, kerana sangat menyesal,
Bagi Anda, kesenangan yang murni.
Pinjamkan saya, mata air dan sungai,
aliran kekal anda,
walaupun dalam lima sumber ini
mata saya menjumpainya.
Ya, Yesus, hati saya
dia tidak lagi tahu menangis,
yang telah menjadikannya laut,
lautan nafsu anda.
Terdapat lelaki pelik seperti itu
yang ditanggung oleh bau,
Oh siapa yang tinggal, Tuhan,
untuk menangis dan melihat anda!
Dan ketika dari tangisan yang tenang,
kerana kekurangan humor untuk tinggal,
Siapa di dalam akan menangis
dari mata ke jiwa!
Untuk menangis saya fikir,
Oh kecantikan syurga!
bahawa tidak ada keadaan yang lebih baik,
untuk melihat anda keluar dari sendi.
Ya Tuhan, jika saya mencintai awak
dengan kadar yang saya menyinggung perasaan anda!
cinta saya memberitahu saya ya,
dan dosa saya, tidak.
Sekiranya banyak kesakitan untuk kehilangan anda,
dan banyak kemuliaan adalah memenangkan anda,
ketika saya tahu bagaimana membayangkan anda,
Bagaimana saya tidak tahu awak sayang
Oh kemuliaan harapan saya,
Bagaimana kekasaran saya seperti,
untuk meninggalkan ketegasan,
dan mencari langkah?
Tetapi saya akan menangis dalam nasib baik
dosa-dosa saya, Kristus saya,
bahawa hidup saya berubah menjadi sungai,
lari ke laut kematian.
SOLILLOQUIUM TUJUH
Hari ini menghantui pintu
dari sisi suci anda,
Tuhan jiwa telah datang
cinta orang mati, mati
Tunjukkan hati anda
Kristus, ke tingkap manis itu,
anda akan mendengar suara manusia saya
lagu ketuhanan.
Semasa saya keluar dari Mesir,
dan lautan dunia yang saya lalui,
ayat-ayat manis yang saya nyanyikan kepada anda,
Saya memberi anda seribu pujian.
Tetapi sekarang di dalam kamu saya lihat
Tanah Janji,
ceritakan lagu
saya jatuh cinta, saya harap.
Anda sudah mati, sebab itulah saya meminta anda
hati yang terbongkar:
Untuk memaafkan, saya bangun;
untuk menghukum, tertidur.
Sekiranya anda mengatakan bahawa dia menonton,
semasa anda tidur,
Siapa yang meragui, apa yang anda dengar
kepada siapa anda menyanyi sambil menangis?
Dan walaupun dia tertidur, Tuhan,
kehidupan cinta terjaga:
Cinta itu tidak mati,
Anda adalah mati cinta.
Bagaimana jika dia membuangnya, Tuhanku,
hati boleh sakit,
cinta tidak boleh mati,
itu adalah kehidupan yang sama dengan anda.
Hati harapan saya
pintu sempit,
yang melukis orang lain dengan anak panah,
mereka sudah melukis kamu dengan lembing.
Tetapi kerana lembing sesuai dengan anda,
seorang kekasih berkata,
bahawa tidak ada pintu di dalam Anak,
Di mana Bapa akan dimasukkan?
Saya berjalan dari pintu ke pintu
ketika saya tidak berani kepada anda,
tetapi saya tidak bertanya,
bahawa dia mendapati ia sangat terbuka.
Betapa terbukanya saya melihat anda,
kepada Tuhan saya ingin masuk melaluiMu,
bahawa tidak ada yang berani kepada Tuhan,
tanpa meletakkan Kristus sebelumnya.
Dan walaupun penuh dengan luka,
kerana Bapa Abadi merasakan,
bahawa mereka berharga, Lamb yang lembut,
begitu banyak darah hidup kita.
Ibu anda adalah Bintang saya,
bahawa, sebagai taman tertutup,
di sebelah terbuka anda
kita semua datang untuk itu.
Sudah bersemangat untuk cinta
bahagian itu menunjukkan kepada saya,
untuk menjadi setem anda,
Saya mahu memeluk awak, Tuan.
Kepala yang saya bayangkan
mempertahankan duri,
dan saya menjumpai seribu bunga ilahi,
dengan yang saya pingsan.
Kerana mereka sudah menjadi cintaku
sangat murni, dan sinar yang membakar,
bahawa mantra pengsan akan membunuh saya,
jika anda tidak menutupi saya dengan bunga.
Semasa saya datang ke pintu saya
untuk berjumpa dengan anda, suami saya,
embun
Saya melihat semua kepala saya.
Tetapi hari ini, saya tiba di rumah anda,
dengan banyak darah anda keluar,
nampaknya anda mengatakan:
Tolonglah saya, saya lemas.
Saya akan pergi ke pelukan anda
kerana saya berkaki ayam,
saya menangis,
Buka kunci, Yesus, tangan anda.
Ke Dulcinea del Toboso
Coplas del alma que pena por ver a Dios. San Juan de la Cruz
Vivo sin vivir en mí
y de tal manera espero,
que muero porque no muero.
I
En mí yo no vivo ya,
y sin Dios vivir no puedo;
pues sin él y sin mí quedo,
este vivir ¿qué será?
Mil muertes se me hará,
pues mi misma vida espero,
muriendo porque no muero.
II
Esta vida que yo vivo
es privación de vivir;
y así, es continuo morir
hasta que viva contigo.
Oye, mi Dios, lo que digo:
que esta vida no la quiero,
que muero porque no muero.
III
Estando ausente de ti
¿qué vida puedo tener,
sino muerte padecer
la mayor que nunca vi?
Lástima tengo de mí,
pues de suerte persevero,
que muero, porque no muero.
IV
El pez que del agua sale
aun de alivio no carece,
que en la muerte que padece
al fin la muerte le vale.
¿Qué muerte habrá que se iguale
a mi vivir lastimero,
pues si más vivo más muero?
V
Cuando me pienso aliviar
de verte en el Sacramento,
háceme más sentimiento
el no te poder gozar;
todo es para más penar
por no verte como quiero,
y muero porque no muero.
Cantar de la alma. San Juan de la Cruz
¡Qué bien sé yo la fonte que mana y corre,
aunque es de noche!.
I
Aquella eterna fonte está ascondida.
¡Que bien sé yo do tiene su manida
aunque es de noche!
II
Su origen no lo sé pues no le tiene
mas sé que todo origen della viene
aunque es de noche.
III
Sé que no puede ser cosa tan bella,
y que cielos y tierra beben della
aunque es de noche.
IV
Bien sé que suelo en ella no se halla
y que ninguno puede vadealla
aunque es de noche.
V
Su claridad nunca es escurecida
y sé que toda luz de ella es venida
aunque es de noche.
VI
Sée ser tan caudalosos sus corrientes,
que infiernos cielos riegan y a las gentes
aunque es de noche.
VII
El corriente que nace desta fuente
bien sé que es tan capaz y omnipotente
aunque es de noche.
Una vida retirada (fragmento). Fray Luis de León
¡Qué descansada vida
la del que huye del mundanal ruido,
y sigue la escondida
senda, por donde han ido
los pocos sabios que en el mundo han sido;
Que no le enturbia el pecho
de los soberbios grandes el estado,
ni del dorado techo
se admira, fabricado
del sabio Moro, en jaspe sustentado!
No cura si la fama
canta con voz su nombre pregonera,
ni cura si encarama
la lengua lisonjera
lo que condena la verdad sincera…
Del mundo y su vanidad (fragmento). Fray Luís de León
Los que tenéis en tanto
la vanidad del mundanal ruïdo,
cual áspide al encanto
del Mágico temido,
podréis tapar el contumaz oído.
Porque mi ronca musa,
en lugar de cantar como solía,
tristes querellas usa,
y a sátira la guía
del mundo la maldad y tiranía.
Escuchen mi lamento
los que, cual yo, tuvieren justas quejas,
que bien podrá su acento
abrasar las orejas,
rugar la frente y enarcar las cejas.
Mas no podrá mi lengua
sus males referir, ni comprehendellos,
ni sin quedar sin mengua
la mayor parte dellos,
aunque se vuelven lenguas mis cabellos.
Pluguiera a Dios que fuera
igual a la experiencia el desengaño,
que daros le pudiera,
porque, si no me engaño,
naciera gran provecho de mi daño.
No condeno del mundo
la máquina, pues es de Dios hechura;
en sus abismos fundo
la presente escritura,
cuya verdad el campo me asegura.
A una señora pasada la mocedad. Fray Luís de León
Elisa, ya el preciado
cabello que del oro escarnio hacía
la nieve ha variado.
¡Ay! ¿yo no te decía:
«recoge, Elisa, el pie, que vuela el día?»
Ya los que prometían
durar en tu servicio eternamente,
ingratos se desvían
por no mirar la frente
con rugas afeada, el negro diente.
¿Qué tienes del pasado
tiempo sino dolor? ¿cuál es el fruto
que tu labor te ha dado,
si no es tristeza y luto
y el alma hecha sierva a vicio bruto?
¿Qué fe te guarda el vano
por quien tú no guardaste la debida
a tu bien soberano?
¿por quién mal proveída
perdiste de tu seno la querida
prenda? ¿por quién velaste?
¿por quién ardiste en celos? ¿por quién uno
el cielo fatigaste
con gemido importuno?
¿por quién nunca tuviste acuerdo alguno
de ti mesma? Y agora
rico de tus despojos, más ligero
que el ave huye, y adora
a Lida el lisonjero:
tú queda entregada al dolor fiero.
¡Oh cuánto mejor fuera
el don de la hermosura que del cielo
te vino, a cuyo era
habello dado en velo
santo, guardado bien del polvo y suelo!
Mas ahora no hay tardía;
tanto nos es el cielo piadoso
mientras que dura el día;
el pecho hervoroso
en breve del dolor saca reposo…
Nata te turbe.
Nada te turbe,
nada te espante,
todo se pasa,
Dios no se muda,
La paciencia,
todo lo alcanza,
Quien a Dios tiene,
nada le falta.
Sólo Dios basta.
¿Qué mandáis a hacer de mi? (fragmento). Santa Teresa de Jesús
Vuestra soy, para vos nací:
¿qué mandáis hacer de mi?
Soberana Majestad,
eterna sabiduría,
Bondad buena al alma mía;
Dios, Alteza, un Ser, Bondad:
la gran vileza mirad,
que hoy os canta amor así:
¿qué mandáis hacer de mi?
Vuestra soy, pues me criastes,
vuestra pues me redimistes,
vuestra, pues que me sufristes,
vuestra pues que me llamastes.
vuestra, porque me esperastes,
vuestra pues no me perdí,
¿qué mandáis hacer de mi?
¿Qué mandáis, pues, buen Señor,
que haga tan vil criado?
¿Cuál oficio le habéis dado
a este esclavo pecador?
veisme aquí, mi dulce amor,
amor dulce veisme aquí:
¿qué mandáis hacer de mi?
Veis aquí mi corazón,
yo le pongo en vuestra palma;
mi cuerpo, mi vida y alma,
mis entrañas y afición.
Dulce esposo y redención,
pues por vuestra me ofrecí,
¿qué mandáis hacer de mi?
Dadme muerte, dadme vida;
dad salud o enfermedad,
honra o deshonra me dad,
dadme guerra o paz crecida,
flaqueza o fuerza cumplida,
que a todo digo que sí:
¿qué mandáis hacer de mi?
Dadme riqueza o pobreza,
dad consuelo o desconsuelo,
dadme alegría o tristeza,
dadme inferno o dadme cielo,
vida dulce, sol sin velo,
pues del todo me rendí:
¿qué mandáis hacer de mi?…
Sonetos. Garcilaso de la Vega
I
Cuando me paro a contemplar mi’stado
y a ver los pasos por dó me han traído,
hallo, según por do anduve perdido,
que a mayor mal pudiera haber llegado;
más cuando del camino’stó olvidado,
a tanto mal no sé por dó he venido;
sé que me acabo, y más he yo sentido
ver acabar conmigo mi cuidado.
Yo acabaré, que me entregué sin arte
a quien sabrá perderme y acabarme
si quisiere, y aún sabrá querello;
que pues mi voluntad puede matarme,
la suya, que no es tanto de mi parte,
pudiendo, ¿qué hará sino hacello?
A la tristeza. Juan Boscán
Tristeza, pues yo soy tuyo,
tú no dejes de ser mía;
mira bien que me destruyo,
sólo en ver que el alegría
presume de hacerme suyo.
¡Oh tristeza!
que apartarme de contigo
es la más alta crueza
que puedes usar conmigo.
No huyas ni seas tal
que me apartes de tu pena;
soy tu tierra natural,
no me dejes por la ajena
do quizá te querrán mal.
Pero di,
ya que estó en tu compañía:
¿Cómo gozaré de ti,
que no goce de alegría?
Que el placer de verte en mí
no hay remedio para echallo.
¿Quién jamás estuvo así?
Que de ver que en ti me hallo
me hallo que estoy sin ti.
¡Oh ventura!
¡Oh amor, que tú heciste
que el placer de mi tristura
me quitase de ser triste!
Pues me das por mi dolor
el placer que en ti no tienes,
porque te sienta mayor,
no vengas, que si no vienes,
entonces vernás mejor.
pues me places,
vete ya, que en tu ausencia
sentiré yo lo que haces
mucho más que en tu presencia.
La ausencia. Juan Boscán
Quien dice que la ausencia causa olvido
merece ser de todos olvidado.
El verdadero y firme enamorado
está, cuando está ausente, más perdido.
Aviva la memoria su sentido;
la soledad levanta su cuidado;
hallarse de su bien tan apartado
hace su desear más encendido.
No sanan las heridas en él dadas,
aunque cese el mirar que las causó,
si quedan en el alma confirmadas.
Que si uno está con muchas cuchilladas,
porque huya de quien lo acuchilló,
no por eso serán mejor curadas.
La cabellera cortada. Gutierre de Cetina
¿Son éstos los rubísimos cabellos
que ya bajando en trenzas elegantes,
ya llovidos de perlas y diamantes,
ya al aura sueltos, eran siempre bellos?
¡Ah!
¿Quién los pudo separar de aquellos
vivos marfiles que ceñían antes,
del más bello de todos los semblantes,
de sus hermanos más felices que ellos?
Médico indocto, ¿fue el remedio solo
que hallaste, el arrancar con vil tijera
tan rico pelo de tan noble frente?
Pero sin duda te lo impuso Apolo
para que así no quede cabellera
que con la suya competir intente.
No miréis más. Gutierre de Cetina
No miréis más, señora,
con tan grande atención esa figura,
no os mate vuestra propia hermosura.
Huid, dama, la prueba
de lo que puede en vos la beldad vuestra.
Y no haga la muestra
venganza de mi mal piadosa y nueva.
El triste caso os mueva
del mozo convertido entre las flores
en flor, muerto de amor de sus amores.
– Poemas renacentistas de Inglaterra
Gracias al gusto de la Reina Isabel I por el teatro y la literatura, muchos escritores tuvieron una plataforma socio-política bastante libre y flexible para desarrollar su creatividad artística entre los siglos XVI y XVII.
Esto permitió que la sociedad en el Renacimiento inglés conociera las obras de muchos escritores y poetas, a través del teatro o de las publicaciones.
Lo parlamentos de las obras de teatro en Inglaterra eran escritas en alguna clase de verso, generalmente poema lírico.
Del pastor apasionado a su amor
Es uno de los poemas de amor escritos en inglés más conocidos y uno de los primeros ejemplos del estilo pastoril de poesía británica del final del Renacimiento.
Ilustra el estilo de vida sencillo del campo entre los rebaños, las cosechas y los cambios de estación. El poema fue publicado en 1599, seis años luego del fallecimiento de Marlowe.
Ven a vivir conmigo y sé mi amor,
y probaremos todos los placeres
que los montes, los valles y los campos,
y las abruptas cumbres nos ofrezcan.
Allí nos sentaremos en las rocas
a observar los rebaños y pastores,
junto a un riachuelo tenue, en cuyos saltos
músicas aves cantan madrigales.
Allí te tejeré un lecho de rosas
y un sinfín de fragantes ramilletes
y te haré una corona y un vestido
todo en hojas de mirto fabricado.
Te haré un tapado con la mejor lana
que nos puedan brindar nuestras ovejas,
y hermosas zapatillas para el frío
que han de tener hebillas de oro puro.
Un cinturón de paja y tiernos brotes,
con broches de coral y tachas de ámbar:
y si tales placeres te persuaden,
ven a vivir conmigo y sé mi amor.
Argénteos platos para los manjares,
igual de hermosos que los de los dioses,
en mesa de marfil serán dispuestos
para ti y para mí, todos los días.
En primavera, los pastores jóvenes
te halagarán con cantos y con bailes;
si conmueven tu alma estas delicias,
ven a vivir conmigo y sé mi amor.
El Paraíso Perdido
Puisi Romantikisme.
Puisi Avant-garde.
Puisi Realisme.
Puisi Futurisme.
Puisi Klasikisme.
Puisi Neoklasik.
Puisi Barok.
Puisi Modenisme.
Puisi Dadaisme.
Puisi Kubis.
Rujukan
- Penyunting Encyclopædia Britannica (2017). Renaissance. Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica, termasuk Dipulihkan dari britannica.com.
- Ensiklopedia Dunia Baru (2008). Renaissance Itali. Dipulihkan dari newworldencyclopedia.org.
- Bamber Gascoigne (2001). Sejarah Kesusasteraan Perancis. Sejarah Dunia Dipulihkan dari historyworld.net.
- EducaLab. Puisi Renaissance. Dipulihkan dari Roble.pntic.mec.es.
- Rangkaian Sastera. Kesusasteraan Renaissance. Dipulihkan dari online-literature.com.
- Sup Puisi. Pangkalan data Penyair yang terkenal. Dipulihkan dari Poopsoup.com.
- Pemburu Puisi. Pangkalan data penyair. Dipulihkan dari نظمhunter.com.